考研翻译笔记讲义

上传人:cl****1 文档编号:467389492 上传时间:2022-12-06 格式:DOC 页数:20 大小:113KB
返回 下载 相关 举报
考研翻译笔记讲义_第1页
第1页 / 共20页
考研翻译笔记讲义_第2页
第2页 / 共20页
考研翻译笔记讲义_第3页
第3页 / 共20页
考研翻译笔记讲义_第4页
第4页 / 共20页
考研翻译笔记讲义_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

《考研翻译笔记讲义》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研翻译笔记讲义(20页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、目录目录1概述2第一课:四大问题2一.考研翻译中英汉语的特点2二、考研翻译中的题型,命题原则,考试内容和评分标准3三、怎么翻译考研翻译解题中的常见问题和应对策略4四、考研翻译的方法4第二课4五、考研翻译的标准和步骤4定语从句的翻译(重点一)5代词所指5第三课6there be 句型的翻译方法:7时态的翻译:7考研翻译核心策略8短语作定语的翻译8第四课第五课10AS小用法10多重并列定语11比较结构11被动结构(重点三)13形式主语(与被动结构密切相关)15插入结构(插入语)15状语和状语从句(重点二)16倒装结构(很小一部分,考得少)18并列结构18否定结构20复习方法:20概述三个论断1、考

2、研英语是英语考试中最难的2、考研翻译是考研中最难的一部分3、非英语专业翻译现状1、中国翻译理论2、教学3、实践第一课:四大问题一.考研翻译中英汉语的特点翻译是英汉语两门语言的转换四大特点核心概念之一1、形合与意合英语形合:英语借助语法形式和逻辑形式,语法严谨,逻辑严密,多用连接词,多用引导词,多用关系词汉语意合:汉语是意思上紧密结合考研英语总考超纲词,考研英语总考长难句,考研英语不能翻词典理解它的语法结构和逻辑2、繁复与简短英语繁复汉语简短解决办法:长句拆译找连接点3、被动与主动(因为文章多为学术论文,英语学术论文)解决办法:少用被字(化被动为主动)英语多用被动句,汉语多用主动句4、抽象与具体

3、英语多用抽象词汉语多用具体词根据汉语习惯增加表示范畴和概念的词来解释具体抽象词In Evolution 在进化过程中Findingreport their finding 汇报他们的发现结果Tensionease the tension in the Middle East 缓解中东紧张局势Must The Great Wall is a must for tourist.对游客来说长城是必需要去的景点PastLook into the past.观察到过去的现象,影像二、考研翻译中的题型,命题原则,考试内容和评分标准1、题型:大的方面说是主观题小的方面来说是阅读理解题没有必要通读全文:时间不

4、够,而且读完文章后会更受打击2、命题原则1)体裁偏向学术论文2)题材偏文3)划线的是长难句和复杂句,平均长度为35个单词3、考试内容 =考点(三大考点)1)考察专有名词、词组和多义词的翻译专有名词:人名,地名,国家名称术语词组多义词life 生命,生活school 学派 set 集合 offend 排污超标熟词生意生词2、考察一般性翻译技巧,包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法1)词义选择分析词根词缀 determinism 决定论分析上下文来翻译根据汉语习惯搭配来翻译寻找汉语同义词来翻译aspect deal with aspect 解决问题elegant elegant system

5、完善的系统2)词序调整词序不对等3)词性转换介词动名词动4)增词法3、考察具体句型的翻译步骤和方法,包括:定语和定语从句状语和状语从句主语从句宾语从句表语从句同位语从句并列结构比较结构倒装结构插入结构强调结构被动结构否定结构形式主语There be 句型4、评分标准1)分段给分2)微观评分3)综合扣分汉字错别字三个扣0.5分三、怎么翻译考研翻译解题中的常见问题和应对策略考研翻译是笔译:是在准确理解的基础上用一种语言来表达另一种语言,此外还有同声传译两个关键:理解的关键在于理解英语的语法结构和逻辑关系表达的关键在于用汉语习惯来调整顺序并翻译四、考研翻译的方法直译为主,适当意译(直译不等于字字对译

6、,也不等于死译)第二课 五、考研翻译的标准和步骤标准:准确钻进去走出来,最重要;通顺;完整步骤:一、通读全句,准确理解二、分析成分,化分意群(意义单位)三、选择词义,贴切表达四、适当调整,再书写译文以下两个例子来说明翻译步骤P9,NO61:One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.一个困难是几乎

7、所有被称之为行为科学继续跟踪行为到心理状态,感情,性格特点,人类本性等等.一个困难是几乎所有被称之为行为科学继续跟踪行为到心理状态,感情,性格特点,人类本性等等.一个困难在于几乎全部所谓的一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都继续跟踪行为根据心理状态,感情,性格特点,人类本性等等.一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都继续根据心理状态,感情,性格特点,人类本性等等来跟踪行为.一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都继续根据心态,感情,个性,人性等等来寻找行为的根源.trace sth. to sth. 根据来寻找的根源Of结构先翻译of后面的内容P9,NO63:The role of natural

8、selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.自然选择在进化过程中的作用仅仅在100多年前才被阐明,而环境在塑造和保持个体行为中的选择作用才刚刚被认识和研究。自然选择在进化过程中的作用仅

9、仅在100多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为中的选择作用才刚刚加以认识和研究。状语修饰谓语,先翻译formula - formulate:阐明,阐述定语从句的翻译(重点一)(注:有的为大的考点,蓝色粗体字为每句话的要点或相关点,黑色粗体字为翻译考点及其说明)每年考5句话,10年中有30个句子考定语从句,03到06年20句中有15个句子有定语从句。第一种 前置:即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面P10,NO61:Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus

10、 subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.而且人类有能力改造他们所居住的环境,从而使所有其它的生命形式服从于人类自己独特的想法和想象(幻想)代词所指考研翻译中遇到代词首先指代明确,常常往前看,遵循就近和一致原则来确定,万不得以仍用对应的汉语代词来翻译或者用“这种情况”“这种说法”“这种观点”等来翻译furthermore 而且,进一步说thus 因此从而therefore hencesubject sth to sth 使服从于subject n. 有对象的意思,比如试验的对象简单的定语从句

11、要前置P5,NO71:But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.但是更为重要的是,这就是科学家所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们所看到的是150亿年前就存在的形状和结构.What 是主语从句,用“所”来翻译it was that :强调结构,其翻译方法在

12、于还原强调部分后直接翻译P2,NO72:How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. 这些预测将在多大程度上为后来的表现所证实取决于所采用信息的数量,可靠性和适应性,还取决于解释信息所采用的技能和才智It 指代informationdep

13、end on 取决于rely on取决于rest upon 取决于P3,NO72:This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.这种趋势开始于第二次世界大战期间,当时几个国家的政府得出结论即:政府想要

14、对其科研机构提出的具体要求一般不能详细预见when 当的时候;当时that引导的是同位语从句,同位语从句句子完整,定语从句句子不完整,同位语从句的翻译方法是加冒号make demand of 对提出要求定语从句前置小结:如果定语从句结构简单,信息负载量不大,翻译的时候前置。第三课第二种 定语后置(5个例子)定语从句后置小结如果定语从句结构复杂,信息负载量大,翻译的时候后置,这时常常需要重复先行词或用代词重复P8,NO73:Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的研究成果编制了一个独特的技术千日历, 这个技术千年历给出了我们期望看到的数百项重大突破和发现发生的最晚日期.人名地名翻译时遵照习惯,按照音译piece togethe

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号