英汉词典中习语语源的注释问题

上传人:新** 文档编号:465746641 上传时间:2022-11-15 格式:DOCX 页数:7 大小:30.21KB
返回 下载 相关 举报
英汉词典中习语语源的注释问题_第1页
第1页 / 共7页
英汉词典中习语语源的注释问题_第2页
第2页 / 共7页
英汉词典中习语语源的注释问题_第3页
第3页 / 共7页
英汉词典中习语语源的注释问题_第4页
第4页 / 共7页
英汉词典中习语语源的注释问题_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉词典中习语语源的注释问题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉词典中习语语源的注释问题(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉词典中习语语源的注释问题习语(idioms)作为词汇系统中的一个单位,在语文词典中占有举足轻重的地位。大、中型综 合英汉词典都收录相当数量的习语。然而,笔者发现,不知是词典编纂者主观认识上的原因, 还是过分考虑实际操作中的困难,目前所有的大、中型综合英汉词典在处理英语习语时都存 在着一个不尽如人意的地方,就是都没有在习语语源的注释方面作较为系统的努力(偶而注 释一下也只是比较随机的行为)。本文就是针对这种情况所作的理论阐述和实践探讨。作者 主要从文化ZW(“文化”是个用得有点滥俗的词语。本文中的“文化”是人类学意义上 的概念,也就是英国人类学家 Edward Taylor 在原始文化(18

2、71)一书中首先定义的文化: “一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而 获得的任何其他的能力和习惯。” (现代文化人类学家在该经典定义的基础上,又提出了许多 新的文化定义)文化就是某一社会群体的整个生活方式。ZW)的角度论证了在占有篇幅优 势的大、中型综合英汉词典中注释习语的语源不仅是必要的,也是切实可行的,并提出了一 些具体做法。习语的定义 “习语”这个概念并没有十分统一的定义。本文采用较为广义的说法,即习语是有喻义或引 申义,且由于习用而定型化的(stereotyped)词组(女口 baker s dozen, a skeleton in the c

3、upboard, have a card up one s sleeve)或简短语句(女口 Pigs might fly! If you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying pan;Love me, love my dog;The mind is willing, but the flesh is weak.) , 其中也包括部分定型的俗语(colloquialisms)、俚语(slangs)和谚语(proverbs)。绝大多数的习语 当然还是词组,但这里不考虑“动词+小品词(particles)”构成的动词词组(

4、如get at,get behind, get into, get off, get on to, get through, get together, get up)。这类结构数量不算小,但与 本文的探讨角度不太吻合。习语的文化渊源 习语的来源可追溯到其所属语言文化的各个方面,因为一个民族、一种文明每一领域内的实 践都有可能反映在其使用的语言里。换句话说,语言是文化的载体,在人们频繁使用的、具 有强大 生命力的习 语中 更是积淀着 丰富多彩的文化 信息。我们可以 从英国语言学家 L.P.Smith所作的一项研究(Smith, 1957: 167, 278)中得到旁证。他在其著作单词与习语 中

5、用大量的篇幅分别列举了 2 000 多条英语习语的 30 多种语源出处。这里归纳其文中提及 的几类主要语源出处:1.来自海上生活的习语。英国的航海业向来较为发达,不少航海术语后被陆上的人们在更广 泛的范围里用来比喻相类似的事物,如 show one s colours , keep ones head above water, pour oil on troubled waters , all at sea, when one s ship comes home 等。 2.来自军事生活的习 语。战争造就了很多习语,如 run the gauntlet, stand one s ground,

6、poison the wells, a false alarm, a spark in the powder magazine 等。3. 与动物有关的习语。由于英民族的狩猎、赛马和赛狗等活动,动物与习语的产生有着必然 的联系。其中与马和狗有关的习语较多,如 give a dog a bad name and hang him, go off with one s tail between one s legs , a dark horse, flog a dead horse, lock the barn door after the horse is stolen 等。4. 来自衣、食、住、

7、行等家庭生活的习语。如 have other fish to fry, out of the frying pan into the fire, not right in the upper storey, throw the house out of the windows , get up on the wrong side of the bed, give a curtain lecture, burn the candle at both ends 等。5.来自体育运动和娱乐游戏的习语。很多古老的运动和游戏如板球、射箭、拳击和纸牌戏给 英语引入了丰富的习语。比如有关纸牌戏的习语有 pl

8、ay ones last card,follow suit,put one s cards on the table , the game is up 等。6.来自音乐、舞蹈、绘画、戏剧等文艺领域的习语。如blow one s own trumpet, change one s tune, dance attendance, open the ball, put the finishing touches to something , the dark side of the picture,pull the strings,in the limelight等。7.来自医学、法律、商业、教育等

9、行业的习 语。如 a dose of one s own medicine, make out one s case, lay down the law, make the best of a bad bargain, turn the scales, play truant 等。8.来自宗教方面的习语。由希伯来语和希腊语翻译过来的基督教经典圣经是英语习语的 丰富源泉,这里的例子也只是“a drop in the bucket(见旧约以塞亚书40:15): the forbidden fruit, the salt of the earth, an eye for an eye, kill t

10、he fatted calf, turn the other cheek, cast pearls before swine, sow the wind and reap the whirlwind 。9.来自莎士比亚戏剧的习语。莎士比亚的戏剧是继圣经之后的英语习语最丰富的文学源泉,其中记录了很多以前就流行的习语, 也有很多他本人创造的习语,如 speak daggers, eat out of house and home, eat the leek, give the devil his due, a fool s paradise, the pound of flesh, the beg

11、inning of the end, more sinned against than sinning 等。10. 外来习语。英语从法语、希腊语和拉丁语等外来语中借用了为数众多的习语。由于篇幅 的限制,这里仅说明一下取自希腊语的英语习语。希腊作为文明古国,创造了许多为全人类 共享的精神财富,如著名的希腊史诗、神话和寓言等,其中许多独特的表达法已成为英语习 语,像源于希腊神话的 Pandora s box,the Gordian knot,the sword of Damocles,源于荷马史 诗的 on the knees of the gods , Penelope s web , on t

12、he razor s edge ,源于伊索寓言的 cry wolf, kill the goose that lays the golden egg, blow hot and cold, the lion s share 等。11. 人体习语。跟人体器官相关的“人体习语”比其他各种来源的习语都要接近生活的本体, 而且数量更大。其中与“手”、“头”和“心”有关的居多。比如,与“眼睛”相关的习语有 see eye to eye with someone , throw dust in someone s eyes, cry one s eyes out, the apple of the eye

13、 等。L.P.Smith 的这项研究对我们了解英语习语的语源有着很重要的帮助和启示,我们可以从中 发现习语是其所在语言文化的集中反映。但要指出的是,他的分类随机性较明显,致使许多 类别之间有相互重合的部分,因此他往往不得不将同一个习语置于几个不同的类别之下。如 果能选择一个视角,进行系统的切分,比如按文化四大系统ZW(文化人类学家们一般把 文化分成四大系统。一、技术经济系统:包括生态环境、生产、交换和分配方式、科学技 术、人工制品等。二、社会系统:包括社会阶级、群体、亲属制度、政治、法律、教育、风 俗习惯、历史等。三、观念系统:包括宇宙观、宗教、巫术、民间信仰、艺术创造和意象、 价值观念、认识

14、和思维方式等,其中认识和思维方式对于异语交际中的相互理解影响最大。四、包括音系一字位结构、语法结构和语义结构这样一些语言资源。ZW)下的诸组成要 素进行分类,效果当会理想得多。注释习语语源的必要性一、文化习得与词典编纂 语言研究方面的积极成果对词典学的发展有着显著的影响。这里最有说服力的例子莫过于深 受描写主义语言学影响的韦氏第三版新国际英语词典的诞生。它标志着词典编纂从此脱 离了规定主义、走上了描写主义的道路。反过来说,词典编纂应对语言学研究方面的积极成 果作出快捷的反应。现代语言学研究成果告诉我们,要驾驭一门外语,学习者一定得经历从语言能力 (linguistic competence)的

15、成熟,到社交语言能力(sociolinguistic competence)的成熟,最终到文化能力 (cultural competence)的成熟。这些必经的环节缺一不可。(张柏然,1992: 1)也就是说,学习 一门外语不只是学习语言本身及其运用的技巧,更需要学会跨越与该语言伴随而来的文化障 碍。因此,作为语言学习的工具和文化的索引,语文词典就应该充分有效地揭示贮存在语言 单位中的社会文化意义;作为学习外语的重要工具的双语词典服务于直接的交际目的,比起 单语详解词典应越发重视社会文化因素对语言和语言交际的影响,更应该尽可能地提供有关 外语的社会文化知识,使读者通过所学语言,达到了解该语言所

16、属的社会文化的目的。 张柏然教授说,如何在双语词典中充分有效地揭示贮存在语言单位中的社会文化意义,是双 语词典学的重要课题。 (张柏然, 1992: 1)我认为,在双语词典中提供习语的语源就是在这 方面的一个努力。因为正如前文所提及的,一种语言里的习语最能集中反映该语言所属文化 的各个方面;反过来说,弄清习语的来源自然有助于了解其所在语言的文化。二、习语释义中联想意义的损失和变形 从理论上说,双语词典中的释义应追求与原词汇单位最大程度的等值,即应尽可能地传达出 一个词汇单位的所有意义。这当然很难做到,更何况双语词典的释义不同于单语词典的释义, 它具有概括性、抽象性和可替换性的限制。翻译习语时尤其如此。由于习语中丰富的文化内 蕴,同时传达其概念意义(conceptual meaning)和联想意义(associative meaning)这两种意义实 际上就是E.A.Nida划分的两大意义类型,即认知意义(cognitive meaning)和情

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号