文化空缺与翻译

上传人:壹****1 文档编号:460772333 上传时间:2023-06-30 格式:DOCX 页数:3 大小:14.37KB
返回 下载 相关 举报
文化空缺与翻译_第1页
第1页 / 共3页
文化空缺与翻译_第2页
第2页 / 共3页
文化空缺与翻译_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《文化空缺与翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化空缺与翻译(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、文化空缺与翻译文。刘长昱(湖南商学院湖南长沙)摘要:文化空缺不可避免地给不同文化人们间的交流及翻译带来了难以解决的 问题。文章探讨了文化空缺与翻译之间的关系,描述了文化空缺因素在汉语和英语中的 具体存在形式,总结了文化空缺现象给翻译带来的主要问题。关键词:文化空缺;文化空缺因素;翻译;难题翻译,作为跨文化交际与交流的工具,在传播文化、促进不同文化 人们的理解与交流和加速文化融合中起着重要作用。但是根源于两种语言文化异 质性极致体现形式的文化空缺会导致跨文化交际和翻译的失败,更是给译者带来 困难。为应对文化空缺带来的问题,使文化交流和翻译能顺利进行,研究文化空 缺以及有效处理办法在这个全球化时代

2、显得尤为迫切和意义重大。一、文化空缺每个国家都有自己的民族、地理位置、自然环境、历史、宗教信仰、 价值观、风俗习惯、社会环境等。所有这些都会随着国家的发展而积淀下来。只 要跨文化交际和翻译存在,文化因素带来的障碍就会将译者置于两难境地,因为 翻译活动中文化因素的处理是否得当远比单纯的语言问题处理意义更为重大。比 如:日常生活中中英两种不同文化背景下的人们打招呼的方式就不同。英语文化 背景下的人们一般都说:“Lovely weather, isn tit?”,“H e l l o .”或者 “Hi. ”。 而汉语文化背景下的人们则说:“到哪里去? ”,“吃饭了吗? ”或者“最近在忙 什么? ”。

3、这些打招呼的日常用语字对字地翻译成英语会让西方人产生不适或异 样的感觉。文化空缺作为民族语言文化异质性极致体现形式,更让译者头疼,因为文化 空缺指的是某民族文化因素在另一民族文化中根本不存在。文化空缺因素通常比较难以辨认和理解。它们隐藏在交际和翻译过程中,因 此很有必要了解:辨认和理解文化空缺因素的难处所在以及它们给交际和翻译带 来的困难。而且在全球化时代,这已经变得更为紧迫。二、文化空缺因素文化无处不在、多维度、复杂且普遍的特点使得文化空缺 也存在于人类生活的各个方面,也影响着人们活动的方方面面。比如:由于所处地理位置不同,对于“西风”和“东风”,汉文化和英语文 化有着截然不同的理解。大不列

4、颠盛行的西南风使得英国冬季温暖、潮湿、温度 宜人。对于英国人来说,它温暖、柔和,所以受到人们的赞颂。在中国,西风是 刺骨的寒风,经常使人联想起离愁别绪,东风就象是英国人心目中的西风,温暖, 预示着春天的到来,会使大地春意盎然,而在英语文化中东风才是刺骨寒风。中国文化中,“鹤”被视为长生和吉祥的鸟,人们常用“鹤”比喻长寿,“鹤 松寿龄”,“松鹤延年”,“鹤发童颜”等成语就是极好的例证。但是对于西方人来 说“c r a n e ”不会引起任何的联想。中国人习惯用红色来表达喜庆、吉祥、快乐和幸福。在英语文化中“白”代 表纯洁、清白、快乐和幸福,从下面的例子得到很好地证明:a white spirit

5、 (纯 洁的心灵)white wedding (新娘身着白色婚纱的婚礼)days with a white stone (幸 福的日子)体育也是文化的一部分,源于体育的用语也已经渗透到人们日常生活当中成 为了常用语,中国文化中就有排球里的“短平快”,乒乓球的“擦边球”,足球的 “踢皮球”,中国象棋的“将军”、“马后炮”、“舍车保帅”;英语文化中就有棒球 里的 “n o tget to the first base”,拳击的“knockout”,橄榄球的 “carry the ball”, 桥牌里的“play one s trump cards”以及八球里的“behind the 8 ball”

6、。这些用语 要找到满意的译文都不容易。中国文化崇尚谦虚,因此就有了许多表示自谦的表达法,比如:“鄙人”、“拙 作”、“献丑”、“见笑”、“贱内”、“糟糠”。还敬老,因为老人是智慧、权力和威 信的象征,也就有了象“老师傅”、“老爷爷”、“老干部”、“您老”这样的尊称。 而英语文化钟爱年轻,因为年轻就意味着可塑性强、有前途、有发展潜力。中 国文化注重集体主义,英语文化则注重个人主义,正因为如此,个人主义、物质 主义、理想主义和雄心抱负在英语文化中有着积极的意义而在中国文化中是带贬 义的。三、文化空缺给跨文化翻译带来的问题(一) 词汇的空缺词汇空缺是指某一民族文化特点在另一民族文化中找不到对应词来表

7、达的 现象。因此在跨文化交际和翻译中找不到满意和合适的词成为最难解决的问题之比如:“生日是自己长大以后听家人说的,是农历十月十五酉时生人。所以 我的乳名叫酉,北京人的习惯爱用儿化韵,前面加个小,后面加个儿就 叫小酉儿”。(侯宝林:我的青少年时代)When I grew up I learned from myfoster parents that I was bornsomewherebetween 5:00 and 7:00 P.M. (This period ofthe day is named YOU according to theChinese traditional way of

8、counting time)October 15 of the lunar calendar. So I wasnamed YOU. Prefixed with xiao 一young, and suffixed with a diminutive ER 一 an intimate way of addressing small andyoung things by Beijingers, my name became XIAO YOUR ” .在原语中“酉”是中国文化十二地支第1。个,是古计时方法用来指1 7 : 0 0 -1 9 : 0 0这段时间。这是中国独一无二的计时方式,在翻译中就会

9、带来问题。 此外,十二天十,十二生肖,历史人物,历史事,、中国服饰、食物等等很多在 英语中都找不到相应的词。而英语当中也有很多事物在中文里找不到对应词,比 如:历史人物,历史事件,风俗习惯,食物,服饰还有各式各样、各种品牌的车 等等。(二) “假朋友”现象“假朋友”指的是源、的语中某些表达方式和其语法结构看上去很相像,是 相互对应的,但事实上有着不同的意义和功能。它们也会对跨文化交际和翻译 带来问题,因为它们有所谓的对应形式,但意义上实际是不同的。如果不注意积 累,不具备高度的跨文化交际敏感性,人们会很容易落入“假朋友”设下的圈套。比如:eat ones words (take back wh

10、athas been said)乏食言(break ones word)a walking skeleton (lean as a rake)乏行尸走肉(an utterly worthless person)to move heaven and earth (try ones utmost) #惊天动地 (word-shaking)pull ones leg (tease someone)乏拉后腿 (hold someone back)in the same boat (be in the same usu.unfortunate circumstances)# 同舟共济 (pulltoge

11、ther in times of trouble)(三) 语言意义的流失英语与汉语的语言形式截然不同。在跨文化交际和翻译中遇到承载着文化意 义的形式内容时,就会出现难以解决地问题。比如:“小耗现形笑道:我说你 们没见过世面,只认得这果子是香芋,却不知盐课林老爷的小姐才是真正的香玉 呢! ” You ignorant lot! retorted the littlemouse, resuming her original form.Youonly know what sweet taros are, but don t know that the daughter of Salt Commiss

12、ionerLin is sweeter than any taro. ”小说里的贾宝玉利用黛玉的“玉 (jade )”和香芋的“芋(t a r o )”谐音杜撰了这个故事,在翻译这段文字时则 很难把谐音双关译出来,从而流失掉了。(四)文化形象的流失许多文化空缺因素都承载着相应的文化形象。不同 文化有不同的文化形象,有时候要保留文化形象也实非易事。比如: We had planned to give Mum a pleasantsurprise on her birthday, but Jimmy letthe cat out of the bag.我们原打算在妈妈生日那天给她个意外惊喜,可吉米

13、泄露了秘密。英语 熟语“letthe cat of the bag”意思是“泄露秘密”。它得自于一个有趣的故事:一 位顾客要求验货,看看袋子里的猪,而从袋子里跳出来的是猫。此熟语的内涵意 义的语使用者能理解,但是“猫”的形象却消失了。而译文不会带给汉语使用者 象英语使用者一样的联想。(五)联想意义的流失在特定民族的文化中,都会有些事物会唤起特定的 联想,但是这种联想对其它民族人们来说会唤起不同的联想,有时什么联想都不 会产生。有时在跨文化交际和翻译过程中就很难将这种联想译入的语中去。比如: Among so many well-dressed andcultured people, the c

14、ountry girl felt likea fish out of water .同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。 英语中有很多熟语里都有“f i s h ”,因为英国是个岛国,鱼与人们的生活关系 密切。“A fish out of water ”是指在不熟悉的环境中觉得难受、尴尬。而汉语使 用者对鱼的联想就不同,根据生活常识,人们马上就会联想到鱼离开了水会死。 翻译时如字对字地译肯定不利于相互理解。因此,译文中,鱼的形象也流失了。文化空缺因素毫无疑问会给跨文化交际和翻译带来许多的困难。同时如何处 理文化空缺因素也是复杂和让人着迷的难题。对于象汉语和英语这样发

15、展道路完 全不同的两种语言之间的翻译,要察觉其中的文化空缺因素并熟练地应对就更 难。许多翻译工作者们为解决这些问题做出了自己不懈的努力,从各自不同地角 度用不同的途径和方法在探索行之有效的解决办法。作者相信只要人们努力加强 跨文化交际时的敏感度,进一步深入探索文化因素的处理办法,总有一天这些让 人头疼的问题会逐步得到有效解决的。参考文献:1何秋和.论空缺与翻译理论J.中国俄语教学,1997,2:48-51.2 姜磊.英汉习语的文化关照与对比M.武汉:武汉大学出版社,2 0 0 0 .3金惠 康.跨文化交际翻译M.北京:中国对外翻译出版公司,2 0 0 2 .4王秉钦.文 化翻译学M.天津:南开大学出版社,1 9 9 5 .5吴有富.国俗语义研究C.上 海:上海外语教育出版社,2 0 0 1 .6谢建平.文化翻译与文化传真J.中国翻译, 2001,9: 19-22. 7 张培基、喻云根、李宗杰、彭谟禹.英汉翻译教程M.上 海:上海外语教育出版社,2001.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号