(精品)戴秉国国务委员在中巴建交60周年暨“中巴友好年”闭幕招待会上的

上传人:pu****.1 文档编号:458585854 上传时间:2023-09-19 格式:DOC 页数:7 大小:55KB
返回 下载 相关 举报
(精品)戴秉国国务委员在中巴建交60周年暨“中巴友好年”闭幕招待会上的_第1页
第1页 / 共7页
(精品)戴秉国国务委员在中巴建交60周年暨“中巴友好年”闭幕招待会上的_第2页
第2页 / 共7页
(精品)戴秉国国务委员在中巴建交60周年暨“中巴友好年”闭幕招待会上的_第3页
第3页 / 共7页
(精品)戴秉国国务委员在中巴建交60周年暨“中巴友好年”闭幕招待会上的_第4页
第4页 / 共7页
(精品)戴秉国国务委员在中巴建交60周年暨“中巴友好年”闭幕招待会上的_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《(精品)戴秉国国务委员在中巴建交60周年暨“中巴友好年”闭幕招待会上的》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(精品)戴秉国国务委员在中巴建交60周年暨“中巴友好年”闭幕招待会上的(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、传承友好 携手前行一一戴秉国国务委员在中巴建交60周年暨“中巴友好年”闭幕招待会上的讲话Carry Forward China-Pakistan Friendship for Common Progress-Remarks by State Councilor Dai Bingguo at the Reception Marking the 60th Anniversary of China-Pakistan Diplomatic Relations and the Closing of the Year of China-Pakistan Friendship二O一一年十二月二十三日Isla

2、mabad, 23 December 2011尊敬的吉拉尼总理, 米尔扎议长女士,女士们,先生们,朋友们:Your Excellency Prime Minister Gilani, Your Excellency Speaker Mirza, Ladies and gentlemen, Dear friends,萨莱姆,阿来贡!(大家好!)Aslam Alegum!在中巴建交60周年之际,我很荣幸作为胡锦涛主席的代表到访美丽的巴基斯坦,并出席今晚盛大的建交60周年暨“中巴友好年”闭幕招待会。首先,我谨代表胡锦涛主席,代表中国政府和人民,向兄弟的巴基斯坦人民致以亲切问候和良好祝愿!向长期致力于

3、中巴友好的各界朋友表示衷心感谢和崇高敬意!It is my great honor to visit your beautiful country as the representative of President Hu Jintao in this 60th anniversary year of our diplomatic relations and attend this grand reception marking the close of the Year of China-Pakistan Friendship. Let me begin by extending, on b

4、ehalf of President Hu Jintao and the Chinese government and people, warm greetings and best wishes to the brotherly Pakistani people, and expressing sincere thanks and deep respect to friends from various sectors who have long been committed to developing China-Pakistan friendship.中巴两国是山水相连的友好邻邦。60年

5、前,中国和巴基斯坦正式建立外交关系,开启了两国关系的新篇章。从那时起,中巴关系历经考验、政治基础日益牢固,中巴合作全面推进、利益纽带不断拉紧,中巴两国人民患难与共、兄弟情谊与日俱增。正如当年周恩来总理所指出的那样:“中巴两国友好关系不是权宜之计,而是出自我们两国的需要和亚非团结和世界和平的利益。我们这种友谊不只是通常时候的友谊,也是患难时侯的友谊。”China and Pakistan are friendly neighbors connected by the same mountains and rivers. Sixty years ago, our two countries est

6、ablished diplomatic relations, an event that opened a new chapter in our relationship. Since then, the China-Pakistan political ties have become stronger after being tested by trying times. Our all-round cooperation has drawn our interests closer. And the friendship between the brotherly Chinese and

7、 Pakistani people have grown stronger still as we have gone through thick and thin together. Just as late Chinese Premier Zhou Enlai pointed out, “The friendly relations between China and Pakistan is not dictated by expediency; it is rooted in our mutual need and the interests of Asia-Africa solidar

8、ity and world peace. Our friendship manifests itself not just in ordinary times, but also in tough moments.”60年来,中巴两国建立起成果丰硕的战略合作伙伴关系。我们两囯相互尊重、平等相待,彼此都给予对方真诚有效的支持和帮助。两国领导人像走亲戚一样频繁往来,就重大事务保持密切沟通和协调。两国议会、政党、地方政府交往密切。两国贸易额从建交之初的1000多万美元,增长到如今的将近100亿美元。中巴自由贸易协定的签署进一步释放了经贸合作潜力。从喀喇昆仑公路到瓜达尔港,从塔克西拉重型机械厂到恰希玛

9、核电站,从真纳体育场到巴中友谊中心,这些标志性项目为中巴友好竖立起一座座丰碑。During the past 60 years, China and Pakistan have forged a strategic partnership of cooperation that has produced fruitful results. Our two countries have treated each other with mutual respect and as equals, and we could always count on each other for sincere

10、and selfless support and assistance. Our leaders, who have visited each other frequently as relatives do, have been in close communication and coordination on major issues. There have also been close exchanges between our parliaments, political parties and local governments. Our bilateral trade has

11、grown from a modest 10 million dollars in the early days of diplomatic relations to almost 10 billion dollars today. The signing of the bilateral free trade agreement further unleashed the potential in our economic and trade cooperation. The Karakorum Highway, Gwadar Port, Taxila Heavy Mechanical Co

12、mplex, Chashma Nuclear Power Plant, Jinnah Sports Stadium and Pakistan-China Friendship Center: these mega-projects bear testimony to the lasting China-Pakistan friendship.60年来,中巴两国人民建立了全天候的兄弟情谊。两国人民同甘共苦,一份幸福,我们共同分享就变成两份幸福;一份苦难,我们共同分担就变成半份苦难。中国四川汶川发生特大地震后,巴基斯坦第一时间向灾区送去了全部储备帐篷。过去的两年,中国新疆各界民众冒着生命危险,把过

13、冬物资送到受堰塞湖阻塞的巴基斯坦民众手中。我清楚地记得,在北京奥运会开幕式上,当巴基斯坦代表团入场时,全场数万名中国观众自发起立,报以雷鸣般的热烈掌声。中国人习惯把真正靠得住的朋友称为“铁杆”朋友,意思是兄弟情谊如同钢铁一般牢固,在中国人民心里,巴基斯坦永远都是这样的“铁杆”朋友。During the past 60 years, Chinese and Pakistani people have established an all-weather, brotherly relationship. We have stood alongside each other, in both goo

14、d and bad times. It is believed that happiness, when shared by two, will be doubled; suffering, when shared by two, will be halved. We see this in the wake of Chinas Wenchuan earthquake, when Pakistan sent over all its tent stocks. And we see this during the last two years, when people from Chinas X

15、injiang risked their lives to deliver winter supplies to the Pakistanis stranded by landslide lake. And I remember the thunderous, standing ovation from the tens of thousands of Chinese spectators as the Pakistani delegation walked into the stadium at the opening ceremony of the Beijing Olympic Game

16、s. We Chinese people call our most trustworthy friends “iron-core” friends, meaning the brotherhood is firm and strong, just like iron and steel. In the heart of the Chinese people, Pakistan is always such an “iron-core” friend.60年来,中巴友谊历经风雨、历久弥坚,成为不同社会制度国家间和睦相处、彼此信赖、友好合作的典范。中巴关系为什么能发展到今天的高水平?这是因为:During the past 60 years, China-Pakistan friendship has stood the test of time and grown from strength to

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号