网络英语的构词与翻译技巧

上传人:hs****ma 文档编号:457735042 上传时间:2023-11-13 格式:DOC 页数:6 大小:55KB
返回 下载 相关 举报
网络英语的构词与翻译技巧_第1页
第1页 / 共6页
网络英语的构词与翻译技巧_第2页
第2页 / 共6页
网络英语的构词与翻译技巧_第3页
第3页 / 共6页
网络英语的构词与翻译技巧_第4页
第4页 / 共6页
网络英语的构词与翻译技巧_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《网络英语的构词与翻译技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《网络英语的构词与翻译技巧(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第17卷4期204年11月翻译随笔中国科技翻译CHINESESCIENCE & TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNAL网络英语的构词与翻译技巧 桑龙扬(江西九江学院国际交流处九江市332005)Vol.17.No.4Nov.204摘要本文介绍和分析网络英语的几种构词方法和话语表达形式以及网络英语转换成汉语的翻译技巧。关键词网络英语构词翻译AbstractEngishlaguagehasbeenenricedwiththepopuarizationofcomputersanddevelopmentofInernttechnoogy.Forthepuposeofcommuncat

2、ingeffectiveyandvivdy,theincreasngnumbersofunquelexicaformandexpressonshavebeencreated,whcharecalledcyberlanguage.Engishlettersandpunctuationscanalsobeusedascommuncativematerias.Thspaperaimstolistandansyzeseveralkindsofwordformationincyberlaguageinchudngabbevations,homophones,punctuationsandsoon.Wea

3、sodiscusstheskillsonhowtotrans-latecyberEngishlaguageinoChinse.KeyWords cyber Engishlaguage wordformation transationskill s“网络英语”是利用电子计算机在网络上进行交际的国际性的大众化语言形式和符号。广义的网络英语大体上可以分为三大类,一种是与网络有关的专业术语,如hardware(硬件)、software(软件)、virus(病毒)、broadband(宽带)等。二 是 与 网 络 有 关 的 特 别 用 语,如netizen(网民)、netbar(网吧)、eectron

4、iccommerce(电子商 务)、informationsuperhighway(信 息 高 速公路等)。三是网民在聊天室和BBS上的常用词语和符号。前二者可以笼统地称为“网络术语”,第三类是“网络惯用语”。正如现代英语词汇日趋简化一样,网络英语必须简洁方便。网格英语的使用者(网民)多为年轻人,他们充满智慧和创造力,喜欢轻松而机智地交流,追求诙谐而幽默的语言风格。随着社会生活节奏的加快和传媒的发展,人们对信息传播的速度要求越来越高,特别是在网上聊天时,人们希望在速度上尽量接近口语交际,摆脱传统书面语的规范。只要不妨碍交流,各种材料信手拈来,为我所用,任意组合,标新立异,表现出很大的随意性,字

5、母、数字、标点、符号、脸谱等都可作为交际的材料,词汇形式丰富多彩。下面具体介绍几种网络英语词汇的基本构成和表达形式。收稿日期:20040324501网络英语词汇形式1.1 合词法合词法是把两个或两个以上的词按照一定的次序排列构成的方法1。在词汇学里,用这种方法构成的新词叫复合词。在网络语言里,这类词语大都是与计算机网络相关的行业术语。这些术语有相当部分是由cyber,we,net,computer,internet等含有网络意义的词语发展而来的新词。如cyberacquantanceorInternetfriend(网友)、cyberaddict(网迷)、webpage(网页)、netnews

6、(网 络 新 闻)、nethead(网 民、网虫)、Internetexplorer(网 络 探 索 者)、internot(因特网盲)、computernerd(电脑迷)、eectronicscreeer(色情屏蔽)、screensavers(屏保)等。1.2 缩略词语缩略词语是现代英语中一种重要的构词手段。由这种构词法创造的新词具有一定的生命力,具有造词简练、使用简便的特点。1.2.1 首字母缩略词在现代英语中,首字母缩略词代表了英语词汇简化的一种趋势。在网络术语中,这种缩略语更是司空见惯,适应了网络信息快速传递、使用简便的要求。例如:IT(InformationTech-noogy信息技

7、术)、AOL(AmericanOnline美国4期桑龙扬:网络英语的构词与翻译技巧51在线)。在网络英语中,使用最广泛的是首字母缩略(Aconym)词和半缩略词。不仅单词和词组有缩略形式,而且句子也有缩略形式。前者如IP(InternetPhone 网络电话)、PC(PersonaComputer个人电脑)、URL(Unform ResourceLocater统一资源定位器)、BBS(BuletinBoardSystem 电子公示牌 系 统)、BASIC(BeginnersAll-purposeSymbolicInstrucionCode初学者通用符号指令码)、GPS(GlobalPostio

8、ningSystem全球定位系统)等等,后者如BBL(bebacklat-er)、AFAIK(asfarasIknow)。在网络惯用语中,用字母代替省时省事,因此非常普遍。如VG(verygood)、IDK(Idontknow)、BB(Bye-bye)、AAMOF(asamatteroffact)。1.2.2 半缩略词半缩略词也是现代英语特别是科技英语的一种重要的构词形式。在网络英语中,这类词语相当普遍。其构成方法是,只缩略两个成分组成的词中的第一成分,最后一个成分保持不变,这类词最有代表性的是以eectronic的缩略形式为首的词,如e-mail(电子邮件)、e-govern-ment(电子

9、政务)、e-commerce(电子商务)等。1.2.3 域名缩略因特网地域名普遍采用缩略形式。构成形式是.(点)加上地名的缩略形式。如.ae(Unit-edArabEmirates 阿拉伯联合酋长国)、.ak.us(Alaska,UntedStates美国阿拉斯加)、.army.mi(UntedStatesArmy 美国陆军)、.af(Afgh-nistan 阿富汗)、.cn(Chna中国)、.ch(Switzer-land 瑞士)、.edu(education 教育)。随着网络技术的快速发展,又出现了一些新的网络术语,其组合形式也较奇特。如3G移动通讯。3G是ThirdGeneration(

10、第三代)的意思。这里 直 接 用 3 代 替 序 数 词,与 Genera-tio的首字母G 组合成一个固定术语。1.3 转类法转类法是指词汇不加前后缀就直接转变词性的方法。在网络术语中,主要是名词转换成形容词和动词。前者如 domainname(域名)中的domain,netnews(网络新闻)中的net。后者如on-line,一般作名词或形容词用,如on-linename、on-linefriend等。但为表达方便,可作动词 用。 如“Have you on-lined”( 你 上 网 了吗?)2。除了以上一些基本构词形式外,还有拼缀词。拼缀词是对原有的两个词进行剪裁,取舍其中的 首 部

11、或 尾 部,连 成 一 个 新 词。如web-nomics( 网 络 经 济 )是 由 web 原 形 加 上 eco-nomics的后半部拼缀而成的。1.4 谐音混合谐音是一种数字与英语字母的混合,而数 字 代 表 相 应 的 英 语 单 词 的 发 音。如 B4(before)、f2f(facetoface,面对面)、P2P(peartopear,端 对 端 或 点 对 点)。P2P是 以 用 户 为 中心,而不是以服务器为中心,所有的用户都是平等的 伙 伴,是 开 放 自 由 的 互 联 网 模 式3。此外,还有电子政务方面的有关术语,如A2A(ad-minisrationtoadmin

12、isratio由行政机关到行政机关)、G2G(governmenttogovernment由政府到 政 府)、A2B(administrationtobusiness 由机关到企业)、A2C(administrationtocivilian 由行政机关到公民)等。1.5 符号词语符号词语虽不象其他词语那样是通过词义的变化、引申和谐音来表达含义,难以登大雅之堂,但也可以通过不同的组合表情达意,代替语言的功能,是网络语言中最为奇特的表达方式。这些符号大多是表情符号,称为Smileys(笑容符)。例如:当发信息时,用:-)符号结尾,意思是“我只是开玩笑而已”。:-(是最普通的基本笑脸,通常加在句尾或

13、文章结束的地方,表示微笑或 开 玩 笑。 其 他 的 还 有:-X( 吻 ),:-O(“哇!”吃惊或恍然大悟),:-(难过时候的苦笑),:-D(非常高兴),;-)(抛眉眼),8:-)(把眼 镜 推 到 头 顶 上,帅 吧?),#:-)(一 夜 没睡),:-Q(在吸烟),:-e(失望的笑容),;-j(暖昧的笑容),;-(哭脸),:-7(火冒三丈)等等。这些符号有的是约定俗成,有的是即兴创造,信手拈来。斜着看时,惟妙惟肖,富有情趣。2网络英语词汇翻译网络技术来自西方,网络术语与惯用语大都来自英语。由于现代科学技术的先进,以及传播媒介的发达,网络术语和惯用语几乎一出现既成“国际语汇”,为人类所共享。

14、在以拼音文字为书写系统的语言里,一般都是直接搬用或采取音译转写的形式4。汉语在引入这些网络语汇时,必须通过翻译转换,采取意译、直译、音译、音意兼顾等不同的翻译技巧。2.1 直译在网络术语中,许多词汇所包含的意义通52中国科技翻译17卷常具有我们所熟知的一般意义及特征,因此,只要把网络词语的字面意义用汉语已有的对应词语表达出来,便可以理解其含义。例如:网上攻击(cyberattack)、网吧(cybercaf)、网络情人(cyberlover)、网上超市(cybermall)、网站(net-workstatio )、菜单(menu)、刷新(refresh)、踢(kick)、平台(platform

15、)等等。这些译名虽然来源于汉语中的固有词语或词语组合,或来源于已有的外来语译名,但在网络语境中已具有了新义,例如:“聊天”(cyberchat)已经不是面对面的交谈,而是在网上的交流了;“冲浪”(surf-ing)已经不是海上冲浪,而是在网络上的操作。这类词语翻译起来比较简单,直接译出基本意义不会影响读者的理解,还可使译文生动传神。2.2 意译意译是网络术语,特别是专业术语的基本翻译形式。如果直译或音译会令读者百思不得其解,那就需要通过意译的手法,新造词语把隐含的意义或特 征 表 达 出 来。如:homepage(网页,主 页)、head(磁 头)、domainname(域 名)、download(下载)、moderm(调制解调器)等。这些新造词语可以给人耳目一新的感觉

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号