《Company和Corporation使用方法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Company和Corporation使用方法(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、Company和Corporation使用方法 此两词均可作“企业”解。通说认为“company”乃英国英语,而美国英语则用“corporation”企业。引自美国人写、在美国出版、讲美国法律的专著的下列句子1./YourfederaltrademarkapplicationmustbemadetotheCommissionerofPatentsinWashington,/Itshouldincludeyourname,homeaddress,citizenshipandthelocationofyourcompany orthoseofacorporationifyouhaveformedo
2、netosellyourproductYouandtheLaw,theReader。上列句中圆括弧内的“corporation”和圆括弧外的“company”显然是不一样的概念、含有不一样的含义 而决非全部指“企业”这一概念 试想一位因任务紧迫而信笔译来的译者已逐词把“company”译做“企业”于先,则随即恋皆怖锏摹癱orporation“又怎样译才好呢?其实,句子的“company”并非“企业”,“商行”是也。有书为证:2.Company,aflexibleterm. 1 Acorporation. 2 Anunincorporatedassociationorganizedforcomm
3、ercialpurposes.Cochran,LibraryofCongressCatalogCardNumber:7295860最终,必需指出:即使是美国英语,“corporation”也未“企业”而已。此词还能够有一个较“企业”更广的内涵“法人”。请看:3.Corporation,anartificialperson法人Ibid附带提一句:就上列相关词义而论,不妨说“company”和“corporation”是一对反义词你说是吗?是的,你会说,因为“company”是unincorporated的,而“corporation”则是incorporated的。再说,假如要把“企业法”译成英语,得依据情况分别译作“corporatelaw” 以美国英语读者为对象 或“companylaw” 以英国英语读者为对象 但美国英语中,“企业法”偶然也有作“corporationlaw”的:4.