分析英汉被动句的语用特征及翻译策略

上传人:汽*** 文档编号:444686250 上传时间:2022-08-09 格式:DOC 页数:6 大小:25.51KB
返回 下载 相关 举报
分析英汉被动句的语用特征及翻译策略_第1页
第1页 / 共6页
分析英汉被动句的语用特征及翻译策略_第2页
第2页 / 共6页
分析英汉被动句的语用特征及翻译策略_第3页
第3页 / 共6页
分析英汉被动句的语用特征及翻译策略_第4页
第4页 / 共6页
分析英汉被动句的语用特征及翻译策略_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《分析英汉被动句的语用特征及翻译策略》由会员分享,可在线阅读,更多相关《分析英汉被动句的语用特征及翻译策略(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、分析英汉被动句的语用特征及翻译策略 一、英汉被动结构 英汉语言分属于印欧语系和汉藏语系,在被动句的使用和表达上有着显着的差异。首先,在使用范围上,西方人强调理性认知,其表达中常出现被动结构;而汉语表达多以人或其他有生命的实体为主,偏重感性认识,因此被动结构的使用较少。其次,在表达方式上,英语重形合,结构紧凑严密,而汉语重意合,结构简练明快,两者被动结构常呈现不同特征。(一)、英语被动结构1.施事原因在英语中,如果不知道或者没必要指出动作的执行者时,或者动作的承受者是信息的中心,需要突出或强调其地位时,常使用被动句。例1:Smoking is not allowed here.2.句法要求英语重

2、形合,注重句法结构和表达形式。在不方便说出动作的执行者,或者使行文通顺流畅、意思连贯,常使用被动句。例2:He was accused of murder.例3:We are going to build an office building here. It is going to be built right beside the stadium.(为了句子的衔接,使用了被动句)3.文体需要科技文体、新闻文体、论述文体中较多使用被动句,以使表达更加客观公正。例4:It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoi

3、d any damage to its parts.(二)、汉语被动结构1.表达习惯的限制按照汉语的习惯,若句中无须指出施事者,主动意义与被动意义又不致发生混淆,一般不用被动结构。例1:工作已经做完了。(不说“工作已经被做完了”)2.汉语结构特征的影响汉语重达意,当不需要或不可能说出施事者时,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。例2:过马路时,注意来往车辆。3.汉语主动被动结构的灵活转换在汉语被动表达中,可以省略表达被动的形式标志“被”字,这就使汉语在主动被动结构的转换上非常灵活。例3:心理健康教育和思想政治教育应列为大学生必修科

4、目。(表达中并未出现“被”字,但却不影响被动意义的表达)4.汉语被动结构的灵活表达汉语中表达被动含义的标志词也不只一个“被”字。汉语的“为”“受”“让”或短语结构,也可表达被动。例4:茅屋为秋风所破歌。例5:这种现象必须予以处理。二、英汉被动结构翻译策略(一)、英汉被动结构的正确认识首先,我们必须认识到,尽管英汉两种语言中在被动结构的使用和表达上存在差异,但两种语言都有被动语态。我们在进行动结构的翻译时,并不是旨在保留或去除被动表达,只是为了翻译时表达的通顺流畅和规范准确。其

5、次,被动结构本身并没有什么意义,英文被动句照样可以转换成中文被动句。只要汉语有这中表达,而且用在此情况下也恰到好处,为何不用。换句话说,被动结构本身并没有什么大的文章可作。例如,“The man was beaten yesterday.”就可以还原成汉语的被动结构“昨天那人被打了”。译者更应注意的倒是英汉两种语言在使用被动结构方面的差异。在很多情况下,我们需要做出更好的选择,是转换成主动,还是仍用被动。(二)、英汉被动结构的翻译技巧1.译成汉语的被动句(1)、有些英语被动句可直接译成汉语的被动结构,常使用汉语中表示被动的词语“被&r

6、dquo;、“由”、“让”、“为……所”、“予以”等。例1:The application of nuclear energy should be controlled.译文:核能的应用应该予以控制。(2)、寓被动意义于主动形式是汉语长期形成的表达习惯。在汉译一些不带动作执行者的英文被动句时,常将原来被动句的主语用作译句的主语,译成形式主动意义被动的句子。例2:The project must be finished before next month.译文:这项工程必须

7、在月底前竣工。2.译成汉语的主动句在很多情况下,汉语可以用主动形式表达被动意义,这样,一些英语被动句按照汉语表达习惯常翻译成主动句。(1)、在将英语翻译成汉语时,主语结构不变,谓语动词用主动形式表示。例3:The quality of the new product has been greatly improved.译文:新产品的质量有了很大的提高。(2)、在译文中添加“人们”、“我们”、“大家”等主语,化被动为主动。例4:More and more attention has been paid to the envi

8、ronment protection these years.译文:近年来,人们越来越关注环保了。(3)、将英语句子中的一个适当成分(如英语句子中充当状语的介词短语)或将英语句子中的主语和谓语合并,译成汉语句中的主语。例5:Teachers are needed everywhere in the world.译文:世界各地都需要教师。3.译成汉语的特殊结构(1)、翻译成汉语的“判断句”例6:This city was named after a hero.译文:这座城市是以一位英雄的名字命名的。(2)、翻译成汉语的无主句例7:Smoking is not allowed.译文:禁止吸烟。三、总结被动翻译的研究是翻译学中的重要课题。上述句子的翻译及应对技巧并不是绝对定论。在实际翻译工作中,只有熟悉了英汉被动结构的语用特征,在具体翻译中灵活处理、合理运用,才能真正的译出满意的译文。参考文献:段云礼.实用商务英语翻译M.北京:对外经济贸易大学出版社,2009叶子南.高级英汉翻译理论与实践(第二版)M.北京:清华大学出版社,2008马峥嵘,王永胜.论考研英语中被动式的翻译J.科技信息,2008,4

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号