[格式塔原理在翻译中的利用]格式塔原理

上传人:大米 文档编号:440493500 上传时间:2023-10-02 格式:DOCX 页数:7 大小:19.23KB
返回 下载 相关 举报
[格式塔原理在翻译中的利用]格式塔原理_第1页
第1页 / 共7页
[格式塔原理在翻译中的利用]格式塔原理_第2页
第2页 / 共7页
[格式塔原理在翻译中的利用]格式塔原理_第3页
第3页 / 共7页
[格式塔原理在翻译中的利用]格式塔原理_第4页
第4页 / 共7页
[格式塔原理在翻译中的利用]格式塔原理_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《[格式塔原理在翻译中的利用]格式塔原理》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[格式塔原理在翻译中的利用]格式塔原理(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、格式塔原理在翻译中的利用格式塔原理 摘要:本文从格式塔心理学入手,分析辨证了翻译中的塔式质,得出翻译过程要重视的是“整体”,由面及点,自上而下,关键是整个语篇;必需高屋建瓴、居高临下式的利用格式塔的整体性标准这一结论。并对译者的语言知识结构整体性提出了要求。关键词:格式塔;翻译;整体性;语篇一引言格式塔心理学又称完形心理学,是当代心理学流派之一。它是由德国的麦克斯.韦尔特海梅尔、沃尔夫冈.克勒和库尔特.科夫卡于1912年提出并发展起来的。格式塔是德语 Gestalt 的音译,其基础含义为“形式、图形或完形”。这个概念不只是指视觉上单纯、静止的形状,而是着重于事物各部分进行组织后产生的整体性效果

2、。格式塔心理学的关键原理是:心理现象是一个整体,一个组织的完整形体;部分相加不等于整体,整体不能还原为部分,整体先于部分而存在,而且制约着各个部分的性质和意义1。格式塔心理学的关键概念包含格式塔、 意象、格式塔意象、格式塔质等。二格式塔的整体性和翻译格式塔的整体性内涵和翻译翻译是从原文语篇了解到译文语篇再现的整体翻译过程。翻译的目标就是将原文的意义用目标语重新表示出来。所以, 翻译最主要、最根本的任务就是再现原文的整体信息,而不但仅是原文的语言符号。一篇文章,假如不能从整体上把握,那么在了解时只能是四处全部是门槛。假如能前后观瞻,注意文章的连贯和衔接,那么就能起到纲举目张的效果。纵观近三十年的

3、翻译理论,翻译研究的重心是原语语篇这一翻译客体所含有的整体性和译者这一翻译主体的认知心理。译者所关注的并不是部分怎样组成整体,而是怎样在整体中认识并再现部分。所以,格式塔理论所强调的整体观和当代翻译理论的发展是一致的。斯内尔-霍恩比认为格式塔整体原理在翻译理论中有着极为主要的作用, 整体性标准在语言学习中、最近的翻译理论研究中也处于越来越主要的地位。翻译时只有把原作当成一个完整意象,才能再造完整意象。假如从局部出发, 处理不妥, 译文的整体画面受到损害,意象便会支离破碎 ,不能成为一个完整的艺术品。格式塔在翻译中的利用实际上就是不少翻译家提倡的译者“语篇意识”或“语篇观”。2传统翻译法重视“局

4、部”,由点及面,自下而上,眼光盯在句子上,认为词和句决定意义;把翻译对等的概念建立在词、句层面上;研究对象只是语言本身。传统翻译法采纳了“从局部到整体”的“由下而上”的策略,将注意力集中在词、短语、分句、整个句子上,然后再转向段落及全文;这全部只是在语言的本身层面上做文章。而“语篇分析翻译方法”重视的是“整体”,强调由面及点,“从整体到局部”,“由上而下”3,关键是整个语篇,认为意义经过语言结构来表现。这种高屋建瓴、居高临下式的视野必定要开阔些。所以将格式塔原理和翻译结合起来进行研究是必须的。举一个简单的例子,翻译以下一篇信函;Dear Customer,Thank you very much

5、 for sending for the catalogue!Yours truly,John Alexander上述内容字面翻译可能有以下三种译法:“亲爱的用户:谢谢你送来了小册子!”“亲爱的用户:谢谢你给我们寄来了小册子!”“亲爱的用户:很感谢你给我们寄来了产品目录册!”上述三种译法均不正确。即使从字面上看来一一对应。不过细细推敲,我们却会发觉译文极难自圆其说。经过分析,能够得出以下信息:从格式上看,应该是一封信; 从有“Thank you for sending for ”内容来看应该是一封回信;“catalogue”依据“customer”来分析应该是和商品或产品销售相关的“产品目录册

6、”; 依据“产品目录册”的分析,其制作者应该是商家或企业;“John Alexander”应该是代表商家或企业的;从称呼和落款来看应该是商家或企业代表写给用户的回信;既然是回信,那就应该是用户先给商家或企业写过一封信;关键的一点是商家或企业代表到底感谢用户什么呢?经研究,从整体把握后全方面分析后,符合“信、达、雅”之标准的译文应为:“亲爱的用户:谢谢您来函索取敝企业的产品目录册!这是因为通常情况下,商家或企业利用产品目录册进行促销时采取两种方法,一个是“无的放矢,即雇用部分大、中学生,让其身披绶带,周末站在闹市路边,逢人就派发。第二种是“有的放矢”,即商家或企业经过广告发出通知,让有购置产品意

7、向或需求的用户写信到商家或企业,索取产品目录册,商家或企业收到信后,立刻无偿寄送,同时还对用户表示感谢。由上面的例子我们知道译者必需把翻译的篇章,看成一个整体来对待。篇章当然是由一个个段落、 一个个句子组成但又比一个个段落、 一个个句子的总合多些什么, 因为篇章不是语句的机械叠加, 而是一个有机动态的组合。因此在翻译中要从整体把握, 切忌整天琢磨某个词语的翻译转换,结果只会只见树木不见林, 领会不到翻译的整体美。格式塔理论的关键是整体论, 即:不能经过各部分的分析来认识整体。整体功效大于各部分之和给我们的启示是 ,认识一个事物, 首先应从整体着眼, 然后再考虑各部分之间的关系, 和各部分和整体

8、之间的关系。这一点在上例中得到了充足的表现。“格式塔质”和译者格式塔整体性强调的是“部分相加不等于整体,一个事物的性质不决定于任何一个部分,而依靠于整体,这个从该事物整体中产生的性质,即所谓格式塔质”1。格式塔质是格式塔的“不可分性”。尽管格式塔质能够被分开并逐一加以分析和评价,但它们全部不是孤立或单独存在的。实际上,这些格式塔质相互结合在一起组成一个格式塔意象,结果它们结合的“聚合效应”总是大于该格式塔意象内各个部分或多种性质的效应之和。翻译研究从心理学引入格式塔质这个概念, 认为翻译文本是由各个语言和句法等成份组成的一个有机整体, 含有格式塔质, 经过对文本整体上的分析和重组 ,能够深化对

9、文本各个层次成份的了解和认知。译者在创作过程中利用多种手法,字面上的,句法上的或是语篇上的,来形成格式塔:一个完整的意思。因为各个格式塔质并不是独立存在的,所以译者在阅读翻译时,要亲密注意该语篇包括的相关的多种背景知识。因为所需翻译的原文包括的有时不只是该短篇文字字面上所包括的点滴知识, 而且会旁及使用原语国家的上下数百乃至数千年的文化积淀, 和目前的社会现实状况,格式塔心理学认为译者的语言能力和经验也是一个整体,是一个个格式塔质。在翻译时,译者会调动她的这些经验对语篇进行整体分析,明白整体不等于部分之和,要注意文章结构的整体性,也要学会利用本身知识结构的整体性。这么才能形成优美的译文。下例是

10、一篇相关国际印度厨师年度大赛中,一位为英国北海石油平台工大家掌勺的厨师拉基夫?帕莎克的不凡表现的新闻报道.Oils Well That Ends Well, Hopes Rig Chef 。LONDON, Feb 5 the cook who feeds British workers on a North Sea oil rig has beaten off a challenge by 5,000 other cooks to reach the finals of the International Indian Chef of the Year competition. Rajiv P

11、athak, head chef on Total Oil Marines North Aiwyn platform, was one of the eight finalists announced on Saturday. The contestants seven men and one woman will have three hours to prepare and present their ideal four-dish Indian meal in Edinburgh on February 25. The winner will be awarded 1,000 pound

12、s.莎士比亚的作品 Alls well that ends well这一剧名,朱生豪依据整个剧情,将其译成了终成眷属。显然该新闻报道为了幽默效果,和大文豪的名著打了个擦边球,仅仅将“All”改成了“Oil”。这个标题的背景清楚了,那么该怎样处理呢?一要不失作者的幽默;二要忠实于新闻的内容;三还要文理相通。要满足这三点还真不轻易。既然替换上去的词是“Oil”,那它就是焦点所在。新闻内容包括到石油平台工作的厨师参与厨艺大赛,而举行厨艺大赛的目标是为了改进石油工大家的伙食,终极目标是提升石油产量。所以,这个“油”到底是“石油”,还是烧菜用的“食油”?这一点是必需首先要分析确定下来的。经过顶层的分析后

13、,再结合下面的新闻内容,我们没有发觉大赛主办者的任何信息,大赛的终极目标经过改进石油工人的伙食从而提升石油产量也就无从谈起。因此,我们能够确定:“Oil”就是烧菜用的“食油”,而非“石油”;“that ends well”不是“提升石油产量”,而是“菜的味道就好!”所以,译文以下:“油好,菜的味道就好”。三、结束语由此可见,翻译能力是一个整体性、 综合性能力,不是语言能力或转换能力,也不是两种能力的简单相加。翻译作为一门跨学科的课程 ,应该是各个方面的相互依存。翻译需要从文章的整体性下手,也需要译者知识和技能的融会贯通。技能的培养 ,离不开译者能力的培养。我们能够利用格式塔整体性原理来培养译者的翻译能力,这种高屋建瓴、居高临下式的视野必定要开阔些。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 幼儿/小学教育 > 幼儿教育

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号