房屋租赁合同中英文

上传人:M****1 文档编号:437151579 上传时间:2023-12-02 格式:DOC 页数:20 大小:34.50KB
返回 下载 相关 举报
房屋租赁合同中英文_第1页
第1页 / 共20页
房屋租赁合同中英文_第2页
第2页 / 共20页
房屋租赁合同中英文_第3页
第3页 / 共20页
房屋租赁合同中英文_第4页
第4页 / 共20页
房屋租赁合同中英文_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

《房屋租赁合同中英文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《房屋租赁合同中英文(20页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、房屋租赁合同中英文房 房 屋 租 赁 合 同House Lease ContractParty A: LandlordParty B: TenantParty C: Agent第一条:租赁物业Tenancy :甲方同意将位于杭州市西湖区房屋及房内设备 设施在良好状态下出租给乙方。建筑面积为_平米。Party A hereby agrees to leaseXihu District Hangzhou and the fixtures, fittings and equipment therein are cleaned and in tenantable conditions to Party

2、 B. Total area of the leased property is _. 2、签订本合同之前,甲方必须向乙方出示有关物业的房地产产权证。产权证编号:_如 不能提供该文件,甲方必须提供相关有效的可证明其物业所有权的文件。若该物业产权证上所有权人的名称与此合同中甲方名称不一致。则必须提供甲方与物业所有权人的合法租赁协议的复印件。Prior to the execution of this agreement, Party A shall provide to Party B the Real Estate Ownership Certificate in respect of the

3、 Property. Ownership Certificate No.:. If this document is not available, Party A shall provide an alternative and acceptable proof of ownership. If the name on the ownership certificate is not the same as the name of Party A on this tenancy agreement, a copy of the additional leasing agreement betw

4、een the rightful legal owner and party A must be supplied. 第二条:租期Term of Tenancy :1、 租赁期为_月,自年月日起至_年月_日止。The above property is hereby leased for a term of _months, mencingOn_, and expiring on _. 2、在租期开始三日前,出租房屋及其家俱电器应已装修或安装布置完毕,处于可供租赁的良好状态。The above property and its equipment and furniture shall be

5、fully renovated or installed and in tenantable conditions three days before the mencement of the lease.3、租期届满,甲方有权收回出租房屋及全部家俱、电器,乙方亦应如期交还(附件 1); 乙方如要求续租,则享有优先续租权,但必须在本租约固定期满前二个月向甲方提出书面申请,租金双方另行协商;如乙方不再续租,甲方有权向新租客展示该房。租金Rent :1、租金标准人民币:元/ 每月。Rent: RMB _ / Per month. 2、付款方式:押_月付_月,押金不得充抵房屋租金。Payment m

6、ethod: as much as 1 month(s)s rent as deposit and 3 month(s) for each payment. The deposit shall not be used as the rent. 3. 付款时间为:Payment time:4、 租金支付方式:以人民币支付。甲方收到押金后,向乙方开具收据。The rent shall be paid in RMB. Party A shall issue a receipt upon the receipt of deposit.5、 在本租约有效期内,租金不予调整。The rent cannot

7、 be adjusted during the term of this Tenancy Agreement. 第四条押金Deposit :1、本租约押金计 RMB。租约期满,乙方如不再续租,甲方应在租赁期结束后叁日内(在 乙方将全部水,电,煤气费和中央空调费等杂费及电话费付清后)将押金退还(不计利息)。如因账 期原因,乙方承担的全部水,电,煤气费和中央空调费等杂费及电话费无法在柒日内付清,甲方有权 保留部分押金并在上述项目付清后返回剩余押金给乙方,但保留的押金部分不因超过上一账期应付额 的二倍。The deposit is RMBin total. On pletion of the ten

8、ancy contract, if Party B will not continue to rent the leased property, Party A must return the deposit in full to Party B (without interest) within three days after the termination of the contract under the condition that Party B has paid all the outstanding utilities fee such as water, electricit

9、y, gas, central air-conditioning fee and telephone bill. If such outstanding utilities fees could not be settled due to the time limit of its account within 7 days, Party A has the right to keep part of the deposit and pay back the balance to Party B after the outstanding utilities fee is settled. H

10、owever the kept part of deposit should be limited to twice the amount of the previous billing period. 2、甲方因乙方违反本合同的规定而受的损失,可在保证金中扣抵合理数目,在甲方作出该种抵扣前, 需通知乙方将被抵扣的金额和理由,乙方有权拒绝不合理或不公正的抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后 7 天内补足。Party A may deduct a reasonable amount from the security deposit towards payment of any actua

11、l damages Party A may have incurred or suffered as a result of Party Bs breach of this Agreement. Prior to making such deductions, Party A shall inform Party B of the amount, and the reason for making such deductions. Party B shall be entitled to object to such deductions if Party B believes that su

12、ch deductions are unreasonable or unjustified. If the security deposit is not sufficient to cover such amounts; Party B must pay the deficiency within seven (7) days of the receipt of a demand from Party A. 第五条:其它费用Other Charges :1、 乙方承担在租赁期内所用的水、电、煤气、宽带、有线电视,管理公司每月按实际耗用量结算乙 方按单缴付,同时乙方承担 物业费 。During

13、 the period of tenancy, Party B shall pay all monthly charges for usage of water, electricity, gas, broadband and cable TV based on the actual consumption amount, billed from the management office. And party B shall pay property fees.2、乙方所用电话,按电信局标准收费,每月根据实际用量结算,乙方按单缴付。All telephone charges shall be

14、 paid by Party B and based on the actual usage according to the Telemunication Bureau standard tariffs on receipt of the bills.第六条:甲方的责任Landlords Responsibilities :1、 本租约签订后,甲方不得无故收回房屋。租赁期内,甲方需提前收回该房屋的,应提前 30 日通 知乙方,将已收取的租金余额退还乙方并按月租金的_100_%支付乙方违约金。Party A is not permitted to take back the leased pr

15、operty during the term of contract without any reason. During the term of contract, Party A shall inform Party B 30 days in advance in case Party A needs to reclaim the premise in advance and Party A shall return the balance of the collected rent to Party B and pay default fine equal to_100_% of the monthly rent to Party B. 2、甲方应保证物业公司向乙方提供足够的服务,如冷水、热水、电的供应及各种设备的正常工作。甲方应负责租赁期内房屋及其设备的正常维修,并承担维修房屋及设备的正常磨损而产生的费用。Party A shall ensure that the estate management office provides sufficient and timely service to Party B, such as supply of cold water, hot water, electr

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号