英汉句子结构差异

上传人:工**** 文档编号:431730182 上传时间:2023-11-30 格式:DOC 页数:23 大小:41KB
返回 下载 相关 举报
英汉句子结构差异_第1页
第1页 / 共23页
英汉句子结构差异_第2页
第2页 / 共23页
英汉句子结构差异_第3页
第3页 / 共23页
英汉句子结构差异_第4页
第4页 / 共23页
英汉句子结构差异_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉句子结构差异》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉句子结构差异(23页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉句子结构的差异英语句子的特点:句子中的每一个成分,均有修饰语,而且修饰语可以不止一个,每个修饰语芒 可以很长。一个修饰语还可以被另一个修饰语修 饰,因此,句子句字结构复杂,犹如“参天大 树”,枝叶横生,被称为“树状形结构”。汉语中修饰语少而短,句子由一个 一个的分句组成,逐步展开,犹如 “万顷碧波,层层推进”,被称为 “波浪形结构”。语法家称之为 “流水句” O这是英汉句子结构最 根本的一个差异。英汉互译成功的 关键就是改换句型。In order to translate meaning, form must be changed.英译汉时,把英语句子的“树状 结构”改成汉语句子的“波浪形

2、 结构”。反之亦然。在英译汉时,要把英语中的修饰结构,实际上也就是“从属结构”转换成“主谓结构”A beautifully situated park on the lakes shore provides a perfect spot to savor an ice cream while watching the boats darting about on the bay or the exciting arrival of the famous MountWashington as she docks nearby.A beautifully situated park on the

3、lake是句子主语。短语中主语是 park, A beautifully situated 和onthe lakers shore均修饰park。是典型的从属结构。译成汉语主谓结构: 公园座落在湖边,风光秀丽。provides a perfect spot to savor an ice cream句中,to savor an ice cream是 不定式短语修饰spot,这个英语从属 结构,在汉语中也译成主谓结构:“在那里,你可以一边品尝冰淇淋,while watching the boats darting about on the bay句中,darting about on the b

4、ay是现在分词短语作为宾语补语, 修饰boats。译成以一个分句:一边 叽赏湖湾里的游艇飞也似地穿梭往来。of the famous Mount Washington asshe docks nearby.是修饰arrival的,也译成一个分句:当著名的华盛顿号游轮刚刚在附近的码头靠岸时the exciting arrival这一短语,也译成主谓结构的一个分句:你会看到那些兴奋的游客熙熙攘攘地上岸。这个英语句子中,主句是A park provides a spot其他均为修饰语,是从属结构。汉语对应 地翻译成了5个主谓结构,成了5个分句,即5层 波浪,是典型的汉语波浪形流水句。公园座落在湖边,

5、风光秀丽。在那儿,你可以 一边品尝冰淇淋,一边观赏湖湾里的游艇飞也 似地穿梭往来;当当著名的华盛顿号游轮刚刚 在附近的码头靠岸时,你会看到那些兴奋的游 客熙熙攘攘地上岸。More examples:It is popular for the fine view from summit ofthe mountain.从山顶远眺,湖光山色,尽收眼 底;风景这边独好,遐迩曲名。In the doorway lay at least twelveumbrellas of all sizes and colors 门口放着一堆雨伞,少说也有一二把,五颜六色,大小不一。反之,汉译英时,要把汉语中的 分句,

6、实际上也就是“主谓结构” 转换成英语句中的“从属结构。境内西湖如明镜,千峰璀翠,洞壑幽深,风光绮丽。汉语四个主谓结构。英语译为一个主句加修饰成分。Hangzhou West lake is like a mirror embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty其特点是用鲜活材料制成,保持原汁原味,美味可口。汉语是三个分句。英语应把其中两个分句合二为一, 译成一个主句,再把剩下的分句翻 译成一个从属结构。With fresh vegetables and live fowl or fish as ingredients one can savor the dishes for their natural flavor.展出的所有作品都出自农民之手。他们粗糙的手描绘出幅幅美好的画卷。All the beautiful paintings ondisplay are done by the farmerswith their own hands that areused to farm work

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号