英语习语的分类

上传人:hs****ma 文档编号:431501987 上传时间:2023-04-05 格式:DOC 页数:12 大小:124KB
返回 下载 相关 举报
英语习语的分类_第1页
第1页 / 共12页
英语习语的分类_第2页
第2页 / 共12页
英语习语的分类_第3页
第3页 / 共12页
英语习语的分类_第4页
第4页 / 共12页
英语习语的分类_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《英语习语的分类》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语习语的分类(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Four short words sum up what has lifted most successful individuals above the crowd: a little bit more.-author-date英语习语的分类英语习语的分类英语习语的分类简述英语成语的分类及其汉译Abstract: This paper discusses idioms major characteristics, and classifies them according to their semantics and etymology. Three main groups are seve

2、ral dominant subcategories, each of which is explained and translated at some length in the following examples. Their stylistic features are characterized with proverb, slang, colloquial, and literary expressions, etc.Key words: Idioms, Classification, Translation.英语成语是英语词汇中的重要组成部分(part and parcel)。

3、当代英语中最常用的成语有4000余条。许多常用的英语成语来自圣经(Bible)和莎士比亚(Shakespeare)等文学名著。英语成语主要是口语,而汉语成语主要是书面语;English idiom 字数不固定,而汉语成语多为四字词组。下面分简要介绍一下英语成语及其汉译方法。一、 英语成语的构成从文体学来说,广义的英语成语(idiom)包括谚语(proverb)、俚语(slang)、俗语(colloquial)、成对词(twin words)、三词词组(trinomials)、熟语(catchphrase, lexical phrase )和习惯搭(habitual collocation, r

4、estricted collocation)等。现举例如下:1. 谚语、格言(proverb),警句(sentence idiom)英语谚语常有缩写形式,类似汉语的歇后语。例如:Proverbs are children of experience.谚语是经验的产物。It s no use crying over spilt milk.倒翻牛奶,哭也没用。缩写形式:Cry over spilt milk. 含义:覆水难收。2. 俚语(slang)俚语为某些人群和地区所特有,适用范围有严格限制,使用时要注意其场合。例如:screw up 弄糟、一塌胡涂He screwed the whole t

5、hing up from start to finish. 他自始至终一塌胡涂。Pay off 贿赂chat up 与异性搭讪3. 口语(colloquial)。例如:snake in the grass 暗箭hit below the belt stab in the back 暗箭伤人cut the ground from under sb. 在某人背后搞鬼4. 成对词(twin words, irreversible binomials 或 words in pairs)。例如:beer and skittles 吃喝玩乐wax and wane 盛衰weal and woe祸福5. 三

6、词词组(trinomials)有些固定的三词词组也被归为成语,因为它们大都也是一些固定的讲法。例如:sun, moon and stars 日月星on land, on sea, and in the sky 海陆空Eat, drink and be merry. 及时行乐Wine, woman, and song. 吃喝玩乐二、英语成语的几个特点(The Characteristics of English Idioms):1. 长期的习用性(Idiomaticity)有些谚语有上千年历史。例如:Time flies like an arrow. 光阴似箭。Art is long, life

7、 is short. 人生苦短,艺术长久。A friend in need is a friend indeed. 患难之交。2. 结构的固定性(Structural Stability, Syntactic Frozenness)。英语成语的固定性(fixity)取决于它们的习用性(idiomaticity),其习用性越强,结构越固定,就越为人们所接受。例如:sword for sword 剑对剑tit for tat 针锋相对Diamond cut diamond. 棋逢对手Like cures like. 以毒攻毒3. 语义的整体性(Semantic Unity)英语成语(idiom)也

8、称为混合词(fused words),很多都是根据典故变化而来,所以理解英语成语的意义要从整体上去把握,不能仅根据字面意思去翻译。例如:rain cats and dogs 倾盆大雨wear ones heart upon ones sleeve 心直口快三、 英语成语的汉译1、直译法一般说来,在翻译英语成语旱,最理想的办法是借用或套用对等的汉语成语。如果没有对等的汉语成语,那么不妨直译。这样翻译既传达了形象,又为译文增添了异彩。例如:Carry coals to Newcastle. 多此一举;画蛇添足。(“纽卡索”是英国的一个产煤中心,运煤到纽卡索是多余的事。)Sour grape 吃不到

9、葡萄,说葡萄酸;妒火中烧。(来源于Aesops Fables。例如:If I criticize her book, people will think its just sour grape. )。2、意译法根据英语成语的含义,将其最主要的比喻意思译出来。例如:ride the high horse 趾高气扬、神气活现、目空一切、目中无人。(直译:骑高头大马)Its no good getting on your high horse about single patents. You cant force people to get married.你不必对单身父母愤愤不平,你不能强迫人们

10、结婚。The way they treat those dogs really makes my blood boil.他们这样对待那些狗,真使我愤愤不平。Suddenly he heard a rustle in the peony pavilion and someone sighing deeply.忽闻有人在牡丹亭长吁短叹(罗贯中三国演义)It would be quite wrong to count Europe out of the international scene. It is very much alive and kicking.想把欧洲排除出国际舞台真是大错特错,因为它至今仍生气勃勃。( alive and kicking: 活蹦乱跳)-

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 自考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号