探讨我国消费主义发展法律-范例

上传人:m**** 文档编号:431478306 上传时间:2023-03-30 格式:DOC 页数:1 大小:12.83KB
返回 下载 相关 举报
探讨我国消费主义发展法律-范例_第1页
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《探讨我国消费主义发展法律-范例》由会员分享,可在线阅读,更多相关《探讨我国消费主义发展法律-范例(1页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 探讨我国消费主义发展法律与其他的词语相比,法律术语更能体现一个法律体系的典型特征,因此术语翻译的精确与否直接关系到司法的公正与否。准确、严谨成为法律术语翻译应当遵循的最基本的原则。一、法律术语的翻译原则法律术语是指具有特定意义的专门化词语;,即法律用语,是指法律行业通用的专门术语(包括行话、套话),涵盖词汇、词组、相对固定的词语以及有一定程式的句型;。法律翻译不仅仅是语言转换(language transfer)的过程,也是法律转换(legal transfer)的过程。因此,法律翻译不仅要做到语言上的对等,而且应该满足法律功能的对等。所谓法律功能对等就是源语和目标语在法律上所起的作用和效力

2、的对等。唯有如此才能使译入语精准地表达源语的真正意涵,因此精确性就成为法律术语的灵魂;。总的来说,法律术语翻译有以下几个原则:(一)准确性原则准确性是法律翻译的根本,忠实于原文内容,力求准确无误是法律翻译区别于其他的翻译的一个重要特征。法律追求正义和公正,而作为其核心部分的术语,必须准确、合理,具有可理解性。准确性是法律术语本质的特点,也是法律语言的生命线;,如accused(person)在很多英汉法律词典中都被译成被告人;,正确的翻译应为刑事被告(人)。因为民法中的被告是defendant,与刑法不同。译为被告人难免会产生歧义。(二)严密性原则在法律语言中经常有两个或三个意思相近或相同的词构成一个短语来表达法律上本来只需要一个词就能表达的概念。近义词在法律语言中的并列使用,保证了法律翻译中法律语言和文体的准确性和严密性。比如,无效;翻译为:null andv oid.义务和责任:obligation and liability.合理:fair and reasonable.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号