商务合同常用词的翻译

上传人:M****1 文档编号:430951967 上传时间:2023-07-26 格式:DOCX 页数:7 大小:74.09KB
返回 下载 相关 举报
商务合同常用词的翻译_第1页
第1页 / 共7页
商务合同常用词的翻译_第2页
第2页 / 共7页
商务合同常用词的翻译_第3页
第3页 / 共7页
商务合同常用词的翻译_第4页
第4页 / 共7页
商务合同常用词的翻译_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《商务合同常用词的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同常用词的翻译(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、商务合同常用词的翻译随着现代商务活动的日益频繁,社会对商务合同的需要也越来越 迫切。接下来为大家整理了商务合同常用词的翻译, 希望对你有帮助 哦!1. Choice of Synonyms 同义词的选择同义词在英语中为数不少,在合同英语中也时常出现,翻译时必 须作出正确选择。否则,如果同义词选用不当,轻者会影响双方的权 利义务;重者可能造成履约争议。同义词的选择,通常从以下几方面 着手:1) Considering the Connotation根据单词的内进行选择合同中出现的同义词,从字面理解仿佛没有很大区别, 但仔细研 究其内涵就会发现,它们在表现出共性的同时,也体现着它们的个性。 这就要

2、求译者必须深入细致地精研其本质的区别,选出最恰当的单 词。例如,合同中经常出现的 to perform a contract , to fulfill a contract , to execute a contract , to implement a contract , 这些短语都可以表示“履行合同”,从字面上看都对。然而在具体的 合同条款中,表示履行不同的合同义务时,其用法是有区别的。例1关于79HP 106号合同项下尚未执行的180公吨NY2 11 低密度聚乙烯,我们仍然认为贵方应尽快开证以保证履行合同。 我们 提请贵方注意,the Adviser Inc.和贵方同时向我方购买 NY

3、2;11低 密度聚乙烯,他们已经在我方主动调价后不久履行了原合同,而且又 和我们签订了较大数量的新合同。With respect to the outstanding 180 M/r of low-density polyethylene NY2;11 under Contract No.79HP 一 106 ,we insist that you must open the covering letter of credit the soonest possible to secure the performance of the contract. We hereby would like

4、 to call your attention to the fact that the Adviser Inc. , Who purchased LDPE NY2;11 from us at the same time as you did have fulf川ed their commitment under the previous Contract not long after we offered our regulated price and signed a new contract covering substantial quantity.该句子出现的“履行”分别使用了per

5、form 和fulfill.我们首先研究一下这对同义词的内涵:perform 的法律含义是:to do what one party is obliged to do by a contract; fulfill的法律含义是:t0do everything which is promised in a contract. 其次,再研究一下 合同各方应履行的合同义务:涉外合同一经生效,双方当事人必须全 面地、适当地履行合同中的义务,但是具体对某一方合同当事人来讲, 就是履行合同中最属于他应该履行的那部分责任和义务。比如,在国际货物销售合同中,对买方来说,“履行合同”的概念就是payment ,

6、当然与payment有关的义务还有采用何种方式和支付工具付款等。如果该合同的价格条件是 FOB的话,买方还要负责租船订舱,支付 运费,并将船期、船号及时通知卖方等。因此,如果强调合同的一方 履行合同与所规定的该方的那部分具体义务相同,应该是 fulfill a contract.如果是泛指双方在合同中的各项责任和义务都应得到履 行,贝选用 perform a contract 较合适。又如:The Contractor shall fulfil all of its duties and obligations in carrying out its work and services her

7、eunder(承租人必须忠实信守和履行下列各项规 则)。例2合同在有效期内,双方对合同产品涉及的技术如有改进 和发展,应相互免费将改进和发展的技术资料提供给对方使用。Within the validity term of the Contract , both parties shall supply each other with the improvement and development of the technology related to the Contract Products free of charge.该句的谓语动词“提供” 一词用了 supply ,就不如provid

8、e确 切。尽管这两个词都表示“供给”,但在牵涉到金钱时,provide则 表示 to give sb sth free of charge , supply 贝U不太明确,一般来 说需要给钱。因此,该条款虽然明确了 free of charge,但用provide 更恰当。例3改进和开发的技术,其所有权属于改进和开发一方。这一条的重点主要规定改进后的技术专有权归属问题,所以该句中正确地选择“属于” 一词是很关键的。有人选择belong to ,也有 人选择possess ,还有人用own ,这三个词均可以表示“属于。我 们分析一下这三个词的内涵,belong t0的含义是指“属于 &helli

9、p;… 财产;possess和own虽然都着重于“所属关系”, 但possess只指目前属于某人,并没有讲是如何得到的;而own含有 “对……合法占有”,与原文意思一致,故把这一条款译成:The improved and developed technology shall be ownedby the party who has improved and developed the technology.如果将“属于改用belong to ,其主语就应该是ownership , 表示“所有权属于…… ,因为 the imp

10、roved anddeveloped technology 属于“知识产权”,而这种权利与物质财产 有直接联系。这样,该句还可以调整如下:The ownership of any improved and developed technology shall belong to the party whohas improved anddeveloped the technology.例4本细则的解释权,属于中华人民共和国财政部。句中的 “属于” 是指 power 0r right will be present or vestedin sb or a body , 故应选用 reside i

11、n. 全句译成:The right of interpreting the detailed Rules and Regulations resides in the Ministry of Finance of the People's Republic of China.根据句法要进行选择2) Considering the Grammar有些英语同义词的选择,是由句子的结构和搭配所要求的,这时译者应认真研究这些同义词的搭配关系,避免出现句法搭配上的错 误。例5合资经营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律。这一条款中“遵守” 一词,英语中有 observe , obey , ab

12、ide by, comply with 等,在选择表示“遵守”的词汇时,应根据句子 搭配关系进行选择。本句子中的主语是activity ,汉语翻译时应选择comply with ,表示 to act in accordance with a provision , rule , demand ,故全句译成:All the activities of a joint venture shall comply with the provision of laws, decrees and pertinent regulations of the People's Republic of C

13、hina.在使用observe和abide by时,其主语应该是合同的当事人, 例如:The Contractor shall observe and abide by all applicable laws , rules and regulations in connection with the Work( 承包 方必须遵守和服从与该项工程有关的一切适用的法律、规章和条例)。2. Words with Multi-interpretation一词多义的处理在合同英语中,一词多义或一义多词的现象较为普遍。要透彻理解这些词义,必须结合上下文,仔细推敲。合同文体具有很强的逻辑 性,词与词之间,

14、段与段之间,款与款之间总是相互依存、相互制约 的。在翻译时,绝对不能孤立地、片面地和静止地去理解条款中的词 义,应全面地、客观地去理解和选择词义。以 reference 一词为例,它的一般词义是“参考”,但它在不同的上下文中就有不同的含义。 因此,不能仅用“参考”二字“对号入座”。请看下例各句:(1)Thank you for you r letter reference DT/Zi No.102.of 29th , March.感谢你方3月29日编号为DT/Zi , No.102的来信。reference 在止匕例中指“编号”(number which makes itpossible to

15、 find a document which has been filed) 。(2)We have had only one order from ABC Co. , Ltd. , so we regret we cannot give you a reference from long experience.我们仅接受ABC有限公司的一笔定货,很遗憾我们不能提供具 有长期交往经历的资信情况。reference 在此例中指“资信情况”(statement about acompany's abilities) 。(3)Reference is made to your Sales C

16、onfirmation No.1529.现谈到你方的第1529号销售确认书。reference 在止匕例中指 “谈至(mentioning or dealing with) 。(4)The Buyers ask for credit and have given the Bank of China , Beijing as a reference.买方要求记账交易,并提出中国银行北京分行作为资信备询人。3. Easily-confused Words易混淆的词国际商务合同中还有一些易混淆的词,这些词中有的书写虽基本相同,内容却有很大区别;有的可以表达同一概念,但使用场合有别 还有的词语由于发生变形,产生了权利义务的改变等。因此,对于易 混淆的词语,译者一定要运用综合分析判断的方法

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 销售管理

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号