教育论文中国餐饮文化及中式菜名的英译方法

上传人:M****1 文档编号:428517821 上传时间:2023-02-28 格式:DOC 页数:4 大小:35KB
返回 下载 相关 举报
教育论文中国餐饮文化及中式菜名的英译方法_第1页
第1页 / 共4页
教育论文中国餐饮文化及中式菜名的英译方法_第2页
第2页 / 共4页
教育论文中国餐饮文化及中式菜名的英译方法_第3页
第3页 / 共4页
教育论文中国餐饮文化及中式菜名的英译方法_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《教育论文中国餐饮文化及中式菜名的英译方法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《教育论文中国餐饮文化及中式菜名的英译方法(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中国餐饮文化及中式菜名的英译方法 中国餐饮文化及中式菜名的英译方法是小柯论文网通过网络搜集,并由本站工作人员整理后发布的,中国餐饮文化及中式菜名的英译方法是篇质量较高的学术论文,供本站访问者学习和学术交流参考之用,不可用于其他商业目的,中国餐饮文化及中式菜名的英译方法的论文版权归原作者所有,因网络整理,有些文章作者不详,敬请谅解,如需转摘,请注明出处小柯论文网,如果此论文无法满足您的论文要求,您可以申请本站帮您代写论文,以下是正文。 摘要中国餐饮文化博大精深,享誉世界。在这个文化交流日益频繁的时代,将中式菜名翻译成准确优美的译文显得格外重要。而目前中式菜名的翻译很不规范。因此,对中式菜名的翻译

2、方法进行研究显得十分必要。本文介绍了中式菜的特点及命名方法,并对其翻译方法进行了归纳,以期对中国餐饮文化的发扬光大做出一点贡献。关键词中式菜名 餐饮文化 翻译方法一、引言中国是一个饮食大国,餐饮文化源远流长。中式菜肴品种繁多,烹饪技法丰富,命名讲究且充满了文化内涵。目前中国与世界各国在各方面的合作日益频繁,中国的餐饮文化也在全世界得到了广泛传播。而现在中式菜名的翻译很不规范,一些菜有多种翻译方法,这给中国餐饮文化的发扬光大和中国与世界的交流带来了一定障碍。因此,对中式菜名的翻译方法进行研究是十分必要的。二、中式菜的命名中式菜讲究色香味形器相成相济,自古以来就有“食不厌精,脍不厌细”的说法。这体

3、现在刀法、烹饪方法等各方面。中式菜不仅做法讲究,命名也非常讲究。它们或以原材料和烹饪方法命名,比如干煸芸豆、红烧牛肉;或以菜的色形味命名,比如拔丝地瓜、酸辣白菜;或以中国人喜闻乐见,象征吉祥如意荣华富贵的动植物命名,比如龙凤呈祥、芙蓉鸡片;有的以地名命名,比如扬州炒饭、成都子鸡;或以人名命名,比如东坡肉、宫保鸡丁;或以历史典故命名,比如叫化鸡、过桥米线。中式菜的命名方法如此繁多,文化内涵如此丰富,这就给中式菜名的翻译带来了一定难度。这儿介绍中式菜名几种常用的翻译方法,以期为中华民族餐饮文化的发扬光大做出一点贡献。三、中式菜的英译方法1音译音译是一种以原语言发音为依据的翻译形式,一般根据原语言内

4、容的发音在目标语言中寻找发音相近的内容进行替代翻译。中国餐饮文化博大精深,许多菜名在英语中难以找到相应的文化语义符号,这就形成了语际交际中的词汇空缺。“由于语际交际中的词汇空缺而造成的译文承载信息量小于原文承载信息量的欠额翻译时,往往可以采用引进及借用的办法。”(周芳珠,2004:18-19)。因此,音译在菜名的翻译中十分常用。我们所熟知并为外国友人普遍接受的许多菜名都是音译的。比如Dim Sum(点心),Chow Mein(炒面),Wonton(馄钝)等都是在广东话发音的基础上音译成英文的。但是,音译只适用于为人们所熟知的菜名,而有些不太常见的菜就不适合用音译,比如说,“佛跳墙”如果音译成F

5、o Tiao Qiang,外国人一定不懂,等于没译。2直译“所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。”(张培基,1980:12)。直译是一种重要的翻译方法,具有不少优点,比如能传达原文意义,体现原文风格等。“翻译虽然是翻译意义,但由于原语的语言形式与意义之间有不可分割的关系所以译语的形态或多或少地参照原语”。(郭建中,2000:221-222)。在菜名的翻译中使用直译,可以使外国友人对该菜的用料及烹饪方法一目了然。比如京酱肉丝翻译成Shredded Pork with Sweet Bean Paste,糖醋排骨

6、翻译成Spare Ribs with Sweet and Sour Sauce。但是,一般来说直译法比较适用于以原材料和烹饪方法命名的中式菜,并不是所有的菜名都适合直译。有些时候,由于文化差异,直译的菜名会引起疑惑甚至误解。比如,如果“狮子头”这道菜直译成Lions Head,外国人一定会大吃一惊:中国人拿狮子的头来做菜吗?3意译“每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。”(张培基,1980:13)。从跨文化交际和文化交流的角度来看,意译强调的是目的语文化体系与原语文化体系的相对独立性,更能体现出本民族的语

7、言特征。翻译的目的是把原语所表达的意思传递给译语读者,因此意译在翻译的过程中具有十分重要的地位。有些中式菜名有着丰富的文化内涵,而英文中却缺乏相应的语境,因此很难找到对应的目的语,这时候就需要使用意译法来进行翻译。比如“蚂蚁上树”这道菜就不能直译成Ants Climing the Tree,而应根据其材料和烹饪方法意译成Sauted Bean Vermicelli with Spicy Meat Sauce。意译菜名的缺点是不能把中文菜名原有的寓意传递出来,因而显得平淡无奇,缺乏文化内涵。4音译/直译/意译加注释上面已经介绍了三种常用的翻译方法。但是有些时候用这三种翻译方法中的任何一种,都不能

8、把菜名翻译得尽善尽美。如果仅用音译法,只能让外国友人知道某一道菜叫什么,而不能告诉他们这道菜的原材料是什么,口味怎样,为什么叫这个名字;当一道菜的中文菜名出自某个典故,有着特殊文化内涵的时候,仅用直译显然会让人摸不着头脑;而如果只用意译,也只能告诉人们一道菜的原材料及烹饪方法,并不能把中文菜名丰富的文化内涵传递出来。这时候,不管是用音译,直译还是意译,都应该在后面加上注释,把这道菜的历史渊源及所用材料、烹饪方法等解释清楚。比如烧卖可以翻译成Shao Mai-steamed dumplings with pork and sticky rice fillings。有人认为在菜谱中如此翻译略显冗长

9、,但“只有这样才能较全面地反映出菜名的物质内容和历史文化内涵。”(白靖宇,2000)。四、结语总之,中式菜名不止是简单的语言符号,还包含丰富的文化信息。翻译菜名不仅是翻译语言,也是传递文化。作为翻译者必须熟练掌握两种语言,并且具备跨文化交流意识,熟知两种文化的差异。参考文献:1周芳珠翻译多元论北京:中国对外翻译出版公司,200418-192张培基英汉翻译教程上海:上海外语教育出版社,198012-133郭建中文化与翻译北京:中国对外翻译出版公司,2000221-2224白靖宇文化与翻译北京:中国社会科学出版社,2000(作者单位:山东曲阜师范大学翻译学院)其他参考文献Baker, Sherid

10、an. The Practical Stylist. 6th ed. New York: Harper & Row, 1985.Flesch, Rudolf. The Art of Plain Talk. New York: Harper & Brothers, 1946.Gowers, Ernest. The Complete Plain Words. London: Penguin Books, 1987.Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1

11、987.Hu, Zhuanglin. 胡壮麟, 语言学教程 M. 北京: 北京大学出版社, 2006.Jespersen, Otto. The Philosophy of Grammar. London: Routledge, 1951.Leech, Geoffrey, and Jan Svartvik. A Communicative Grammar of English. London: Longman, 1974.Li, Qingxue, and Peng Jianwu. 李庆学、彭建武, 英汉翻译理论与技巧 M. 北京: 北京航空航天大学出版社, 2009.Lian, Shuneng.

12、 连淑能, 英汉对比研究 M. 北京: 高等教育出版社, 1993.Ma, Huijuan, and Miao Ju. 马会娟、苗菊, 当代西方翻译理论选读 M. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.Newmark, Peter. Approaches to Translation. London: Pergmon P, 1981.Quirk, Randolph, et al. A Grammar of Contemporary English. London: Longman, 1973.Wang, Li. 王力, 中国语法理论 M. 济南: 山东教育出版社, 1984.Xu, Jianping. 许建平, 英汉互译实践与技巧 M. 北京: 清华大学出版社, 2003.Yan, Qigang. 严启刚, 英语翻译教程 M. 天津: 南开大学出版社, 2001.Zandvoort, R. W. A Handbook of English Grammar. London: Longmans, 1957.Zhong, Shukong. 钟述孔, 英汉翻译手册 M. 北京: 商务印书馆, 1983.Zhou, Zhipei. 周志培, 汉英对比与翻译中的转换 M. 上海: 华东理工大学出版社, 2003.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号