四六级翻译技巧汉译英

上传人:夏** 文档编号:417276969 上传时间:2023-01-30 格式:DOC 页数:7 大小:60.50KB
返回 下载 相关 举报
四六级翻译技巧汉译英_第1页
第1页 / 共7页
四六级翻译技巧汉译英_第2页
第2页 / 共7页
四六级翻译技巧汉译英_第3页
第3页 / 共7页
四六级翻译技巧汉译英_第4页
第4页 / 共7页
四六级翻译技巧汉译英_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《四六级翻译技巧汉译英》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四六级翻译技巧汉译英(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、。翻译技巧 - 汉译英英译汉的题型, 关键在于理解原文; 而汉译英的题型, 关键在于如何综合运用所学的英文知识, 将我们原本理解的相当明白的汉语文字, 以准确的英语通顺地表达出来。一 . 汉译英的翻译技巧1、翻译的基本方法:关于直译与意译直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译 , 它是只保持原文内容、 不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。例如:我们的朋友遍天下。直译,“ Our friends are all over the world”意译,“ We have friends all

2、 over the world”直译以严格意义上的忠实为宗旨, 意译则更多考虑英语的特点。 选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。2、翻译的变通手段1)增词、减词译文的增词、 减词都是为了更确切、 更忠实地表达原文的含义和精神。 译文中添加一些原文没有的词句, 表面上看似不忠实, 但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有, 而是隐含在原文中的。 减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如“感冒可以通过人的手传染”可以译为 Flu can be spread by hand contact.其中的 contact( 接触 ) 就是根据

3、译文需要添加上的。精选资料,欢迎下载。而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“peopledo not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。我们分别来看几个例句:例 1 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。I don t think it difficult to speak to a foreigner in English.(增形式主词 it )例 2 虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one

4、lag behind.(增连词)例 3 他连续讲了两小时的法语,没有出现任何的错误。He has been speaking in French for two hours without any mistakes.(省动词)例 4 人群渐渐静了下来。Silence came over the crowds.(省副词)翻译的变通手段2)词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类, 大部分可以直接转换使用, 或者稍加变化 ( 前缀、后缀等 ) 即可转换为另一种词类。A. 汉语中的动词转换成英语中的名词汉语中动词用的较多, 除了动宾结构外, 还

5、有连动式、 兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然, 一句话往往只有一个谓语动词, 但英语中的名词比汉语精选资料,欢迎下载。中的名词用的多。 基于两种语言的这一特点, 在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。例如:你必须好好地照顾病人。You must take good care of the patient.他善于观察。He is a good observer.在上述两句中, 照顾 , 观察 都是动词,但译成英语,则用的是名词care 和observer 。反之,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impr

6、essed us deeply.汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。B. 汉语中的动词转换为英语的形容词汉语中一些表示知觉、 情感的动词,往往可以转译成英语系动词 +形容词的结构,例如:我为他的健康担忧。I am worried about his health.我们对她所做的一切感到满意。We are satisfied with what she did.C. 汉语中的形容词转化为英语中的名词,反之亦然。你说他傻不傻?Dont you think he is an idiot?他的生日宴会很成功。His birthday party was a great success.形

7、容词“傻”换成了英语名词an idiot;“成功”换成了英语名词success 。精选资料,欢迎下载。D. 其它转换除了最常见的名词、 动词、形容词之间的转换, 其它的词类根据需要也可以互相转换。不过要注意: 这已不完全是词类转换的技巧,而是汉英思维和表达方式的不同了。例如:露西和莉莉上同一个学校。Lucy and Lily are in the same school.我反对这项法律。I am against the law.“上学”在汉语里是动词,而英语可以用介词in表达;“反对”也是动词,英语用介词 against表示。Robinhood often looted the rich an

8、d helped the poor.罗宾汉经常劫富济贫。英语形容词 rich, poor换成了汉语的名词“富、贫”。She is physically weak but mentally sound.她体质差但头脑健全。英语副词 physically转换成了汉语的名词“体质”。翻译的变通手段3) 语态转换汉语被动句的构成大致可分为两类: 一类带有明显的被动标记词 (就是“被”“让”那些);另一类则没有这种标记词。人们通常使用后一类型的被动句。但不论哪一种类型,翻译成英语时基本上仍可运用被动语态。A. 用“被、通过、让、给、遭、由、受、为 所”等标记词表示被动语态的汉语被动句。这类句子一般表示较

9、强的被动意义,强调被动的动作。例 1 这本书已经被译成多种语言。译文: The book has already been translated into many languages.精选资料,欢迎下载。简评:原文强调的是“这本书”已经被翻译成多种语言,并不强调是“谁”翻译了这本书,不强调“翻译”这个动作的施动者。因此,英语译文采用被动语态完全符合原文表达内涵。例 2 这个小男孩在放学回家的路上受了伤。译文: The little boy was hurt on his way home from school.简评:小男孩受了伤, 这是全句要表达的中心意思。 但是他为什么会受伤?被人打?被

10、车撞?被石头绊?被异物砸?句子没有交代。 一般情况下没人会自己伤害自己,因此在“受伤”这点上,男孩是动作的目标。中文采用“受”表明被动,英语也用被动语态来翻译,目的是阐述小男孩受伤这个事实。带有上述被动标记的句子可以译成英语的被动句。 但是,也并不是所有带有被动标记的句子都要这样处理,要具体情况具体对待。B. 被动标记词不明显的汉语被动句。这类句子一般都有主语和谓语动词,但其主语实际上是动作承受者,并不是动作执行者。真正的动作执行者并没有出现。这样的句子形式上是主动句, 含义上却是被动的。 事实上,这种被动句在日常生活中使用频率更高,在译成英文时往往要采用被动语态。请看下列句子:例 3 门锁好

11、了。译文: The door has been locked up.简评:句子的主语是“门”,动作是“锁”。但是众所周知,一个非生命体“门”如何实施一个动作“锁”?很显然, “门”也许是妈妈锁上的。这句话没有一个表示被动语态的被动标记词, 但却是一个经典的被动语态句。 因此,翻译成英文时不能说成 The door has locked itself.例 4 这个问题早解决了。译文: This problem has long been solved .简评:中文常说“问题有待解决”,这和本句结构相同,都是“解决”这个动作的目标“问题”作整个句子的主语。但表示被动语态。英语里也只能说sb.sol

12、ves the problem或 the problem is solved。精选资料,欢迎下载。C. 除此之外,汉语还存在一种“怪现象”,即:用主动语态来表达被动意义。例如“在 中”嵌入及物动词可用于表示被动意义。这种情况在译成英语时,一般也选择被动语态来翻译。例 5 新住宅在建造中。译文: New houses are being built.例 6 新教材在印刷中。译文: New textbooks are being printed.翻译的变通手段4)分译与合译句子的分译与合译是较为复杂的课题, 也是翻译中常需要解决的问题。 通常情况下,长句要分译,短句要合译,但不可一概而论。决定分译

13、与合译的重要因素还取决于句中的各个成分之间意思上的关联,以及该句与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。A. 句子的分译需要分译的句子, 多数是长句, 或者是结构复杂的复句。 这种句子如果翻译成一个长句,就会使译文累赘、冗长;如果采用分译,就会使原文内容层次分明,译文易于理解。比如:餐馆里只有几个人,或许是因为天气冷的缘故吧!There were only a few people in the restaurant. Probably because of the cold weather!由于我们考试中一般太长的句子也不常见,故不多举例。B. 句子的合译尽管英语句子日趋简洁, 但从句套从句, 短语含短语也频频出现, 较汉语而言长句多,所以在翻译中,就要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句。例如:对我来说,我的小房间就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。To me my small room is like my own little kingdom, where I am king.精选资料,欢迎下载。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 活动策划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号