英文金融术语翻译中归化异化策略研究

上传人:re****.1 文档编号:413729537 上传时间:2024-01-09 格式:DOC 页数:98 大小:374.50KB
返回 下载 相关 举报
英文金融术语翻译中归化异化策略研究_第1页
第1页 / 共98页
英文金融术语翻译中归化异化策略研究_第2页
第2页 / 共98页
英文金融术语翻译中归化异化策略研究_第3页
第3页 / 共98页
英文金融术语翻译中归化异化策略研究_第4页
第4页 / 共98页
英文金融术语翻译中归化异化策略研究_第5页
第5页 / 共98页
点击查看更多>>
资源描述

《英文金融术语翻译中归化异化策略研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文金融术语翻译中归化异化策略研究(98页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、. . . . 毕业设计(论文)原创性声明和使用授权说明原创性声明本人重承诺:所呈交的毕业设计(论文),是我个人在指导教师的指导下进行的研究工作与取得的成果。尽我所知,除文中特别加以标注和致的地方外,不包含其他人或组织已经发表或公布过的研究成果,也不包含我为获得与其它教育机构的学位或学历而使用过的材料。对本研究提供过帮助和做出过贡献的个人或集体,均已在文中作了明确的说明并表示了意。作 者 签 名:日 期:指导教师签名: 日期:使用授权说明本人完全了解大学关于收集、保存、使用毕业设计(论文)的规定,即:按照学校要求提交毕业设计(论文)的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业设计(论文)的印刷本和电子

2、版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在不以赢利为目的前提下,学校可以公布论文的部分或全部容。作者签名: 日 期:学位论文原创性声明本人重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。作者签名: 日期: 年 月 日学位论文使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件

3、和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权大学可以将本学位论文的全部或部分容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。涉密论文按学校规定处理。作者签名:日期: 年 月 日导师签名: 日期: 年 月 日指导教师评阅书指导教师评价:一、撰写(设计)过程1、学生在论文(设计)过程中的治学态度、工作精神 优 良 中 与格 不与格2、学生掌握专业知识、技能的扎实程度 优 良 中 与格 不与格3、学生综合运用所学知识和专业技能分析和解决问题的能力 优 良 中 与格 不与格4、研究方法的科学性;技术线路的可行性;设计方案的合理性 优 良 中 与格 不与格5、完成毕业论文(

4、设计)期间的出勤情况 优 良 中 与格 不与格二、论文(设计)质量1、论文(设计)的整体结构是否符合撰写规? 优 良 中 与格 不与格2、是否完成指定的论文(设计)任务(包括装订与附件)? 优 良 中 与格 不与格三、论文(设计)水平1、论文(设计)的理论意义或对解决实际问题的指导意义 优 良 中 与格 不与格2、论文的观念是否有新意?设计是否有创意? 优 良 中 与格 不与格3、论文(设计说明书)所体现的整体水平 优 良 中 与格 不与格建议成绩:优 良 中 与格 不与格(在所选等级前的画“”)指导教师: (签名) 单位: (盖章)年 月 日 / 评阅教师评阅书评阅教师评价:一、论文(设计)

5、质量1、论文(设计)的整体结构是否符合撰写规? 优 良 中 与格 不与格2、是否完成指定的论文(设计)任务(包括装订与附件)? 优 良 中 与格 不与格二、论文(设计)水平1、论文(设计)的理论意义或对解决实际问题的指导意义 优 良 中 与格 不与格2、论文的观念是否有新意?设计是否有创意? 优 良 中 与格 不与格3、论文(设计说明书)所体现的整体水平 优 良 中 与格 不与格建议成绩:优 良 中 与格 不与格(在所选等级前的画“”)评阅教师: (签名) 单位: (盖章)年 月 日教研室(或答辩小组)与教学系意见教研室(或答辩小组)评价:一、答辩过程1、毕业论文(设计)的基本要点和见解的叙述

6、情况 优 良 中 与格 不与格2、对答辩问题的反应、理解、表达情况 优 良 中 与格 不与格3、学生答辩过程中的精神状态 优 良 中 与格 不与格二、论文(设计)质量1、论文(设计)的整体结构是否符合撰写规? 优 良 中 与格 不与格2、是否完成指定的论文(设计)任务(包括装订与附件)? 优 良 中 与格 不与格三、论文(设计)水平1、论文(设计)的理论意义或对解决实际问题的指导意义 优 良 中 与格 不与格2、论文的观念是否有新意?设计是否有创意? 优 良 中 与格 不与格3、论文(设计说明书)所体现的整体水平 优 良 中 与格 不与格评定成绩:优 良 中 与格 不与格(在所选等级前的画“”

7、)教研室主任(或答辩小组组长): (签名)年 月 日教学系意见:系主任: (签名)年 月 日摘 要随着经济一体化和全球化的发展,中国与世界各国经济的联系越来越紧密。中国的金融服务业面临着与世界接轨的机遇和挑战。英语在许多领域都占据着主导地位,尤其是在金融领域。从某种程度上来讲,英语是金融领域的“官方”语言。金融英语作为特殊用途英语的一种,在学术研究和实际使用上已经得到了越来越多的关注。在我国,对金融翻译的需求不断增多,对其翻译质量的要求也在不断提高。而在目前的翻译实践中,许多翻译质量并不尽人意。近年来,在生产、对外贸易和其他经济活动中,由于对国际上金融术语的涵和外延理解不同而造成严重经济损失的

8、事例也时有发生。金融术语作为金融语言词汇体系中的重要部分,其翻译是金融翻译研究中一个很热门的话题。金融术语翻译的好坏、准确与否直接关系到整个金融语篇翻译质量的好坏。因而解决金融术语的翻译问题迫在眉睫。本文旨在从归化、异化角度来探究金融术语的英汉翻译,挖掘出金融术语背后的文化因素差异,以期达到真正理解金融术语含义和规其翻译的目的。首先,作者简要回顾了学者们的相关研究。概括起来,他们主要对金融术语的翻译方法进行研究。他们认为,译者多采用直译和意译的方法翻译金融术语。这些方法往往过于强调形式和容,而忽略了翻译中文化因素的影响。本文以劳伦斯韦努蒂的归化、异化理论为理论支撑,结合金融术语自身的特点,从文

9、化的角度分析了金融语篇中金融术语的翻译,并归纳出此类翻译可分为以源语为取向的翻译和以目的语为取向的翻译(归化和异化)。研究发现译者的双语能力、翻译目的和读者的接受能力是决定归化和异化的因素。同时,归化和异化可根据接近源语和接近目的语的程度进行细分。归化和异化在金融术语的翻译中都具有重要的作用。归化翻译通常指以目的语文化为主导的翻译策略,即运用目的语文化易接受的表达法,使译文更通俗易懂,更适合目的语读者。异化指以源语文化为归宿的翻译方法,即尽力再现原文的色彩以便更好地保留源语文化的异国情调。这两种翻译策略的代表人物分别为:尤金奈达和韦努蒂。奈达提倡动态对等,旨在使源语文化在目的语读者中产生一样的

10、反应,从而获得交际的成功。韦努蒂却倡导翻译应强调源语文化的语言与文化差异,应将源语文化纳入到译语文化中去,从而使交际顺畅进行。在金融术语的翻译中应该将两种策略很好的结合才能达到良好的效果。文中还通过对世界经济文化交流与融合大趋势的分析得出异化将在金融术语的翻译过程中渐渐居于主导地位的结论。此项研究的意义在于强调文化因素对翻译的影响,凸显文化在翻译中的重要作用。此外,它对金融语篇的翻译提供一个有益的视角和切入点。关键词:归化;异化;文化;金融术语AbstractWith the development of economic integration and globalization, econ

11、omic links between China and other countries are becoming increasingly tight. The domestic financial service industry is facing the opportunities and challenges from the economic integration of the globe.English occupies a leading position in many industries, especially in financial industry. To som

12、e extent, English is an “official” language in financial area. Financial English, as a kind of language for special purposes, has been drawing more and more attention in academic researches and practical applications. The requirements of financial translation are increasing and the demand for translation quality of finance is improving. But in present translation practice, many such translation works are unsatisfactory. In recent years, cases of huge economic losses have frequently occurred because of misunderstanding connotations

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 营销创新

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号