法律英语——合同中常见单词总结与解析

上传人:s9****2 文档编号:409820482 上传时间:2023-11-13 格式:DOCX 页数:6 大小:16.94KB
返回 下载 相关 举报
法律英语——合同中常见单词总结与解析_第1页
第1页 / 共6页
法律英语——合同中常见单词总结与解析_第2页
第2页 / 共6页
法律英语——合同中常见单词总结与解析_第3页
第3页 / 共6页
法律英语——合同中常见单词总结与解析_第4页
第4页 / 共6页
法律英语——合同中常见单词总结与解析_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《法律英语——合同中常见单词总结与解析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律英语——合同中常见单词总结与解析(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、My Vocabulary Briefing in Legal English 同一词语一般用语与法律用语意义不同的对比单词一般词义法律词义备注accord符合、一致和解或和解合同reach an accord/accord and satisfactionacquire获得、获取对公司的购买、收购AcquisitionM&A act/action行为、行动作为、诉讼Actforbear/initiate an actionagent代理人、代理商商业代理(非商业用proxy)attach依附、粘贴扣押(财产)Attach the property/attachment orderbind包扎

2、、粘合约束Bind sb. to sth./to do sth.call呼唤、召集催促履行义务、催款Notice of call composition作文、构造和解合同债务人与债权人settlement agreementcontribution奉献、捐赠出资Registered capital contributioncustom风俗、惯例惯例法、Customs海关Custom and usage(惯例、习惯法)customs declaration. Customs dutydistress悲哀、贫困;使悲哀、使贫困扣押物Abuse the distress滥用扣押物。Distress

3、sale 扣押物发售future将来Futures期货;期货合同Futures sales; futures contract; futures marketgrace慈悲、恩惠宽限期Day of grace; grace periodHonor荣誉、信誉对票据的承兑Honor a billinfant婴儿未成年人(minor)The contract made by an infantlimitation限制时效Lapse of limitationpromotion推广发起设立(公司)Incorporation by promotionrealize实现财产的变现Realize the s

4、ecurity; unrealized profit;receivable可接受的应收Schedule of accounts receivable; bills receivable; amount receivable.retain保存、保持聘任(律师、顾问等)Retain an attorneyroyalty皇族、高贵知识产权使用费Royalty bonus; royalty interest; royalty taxsatisfaction满足清偿或履行Satisfaction by legacy; satisfaction of judgment; satisfaction of l

5、ien.survive幸存继续有效This clause shall survive the termination同一意义正式与非正式的体现单词相称于例句affectinfluenceaffect its rightConstrue/constructionInterpret/interpretationA waiver shall not be construed asConstruction of the contractdetermineDecide(法律英语中表达判决、裁决)It shall be determined with reference toThe court decid

6、ed that the litigation feeDue to Because of The contract was terminated due toExclusive ofexcludingAll rates quoted herein are exclusive of tax.In accordance withAccording to类似词组pursuant to, in pursuance withforthwithimmediatelyIt shall forthwith notify the other partyProvided thatbut略Real propertyR

7、eal estate范畴更广些,除土地及附属建筑和房屋尚有其她附属的多种权益undertakepromiseUndertake to doAs ofsinceThis contract shall take effect as of the said date Comply withAbide by/observe/followFailure to comply with the regulations can resultDeem(be deemed to)believeshall be deemed to be the consent of Intend toWish toIn the e

8、vent/case thatifinterimtemporaryRegular meetings and interim meetingsnotwithstandingThough/although一词多义:Advise释义:advise在法律英语中有两个常用意思:律师等法律工作者提供法律建议,如The partner of the law firm advised the Manager on various specialist legal issues。该律师事务所的合伙人就多种专业法律问题向经理提出了法律建议。告知,相称于notify或inform,如The use of advise

9、 in the sense of “inform, notify,” was restricted to business correspondence and legal contexts. Thus one may say the suspects were advised of their rights, but it would be considered pretentious to say youd better advise your friends that the date of the picnic has been changed。advise 表达“告知,告知”的这种用

10、法局限地用于商业往来及法律状况。因此可以说嫌疑犯被告知她们所具有的权利, 但是你最佳告知你的朋友,野餐的日期有所变化,这种说法被觉得是做作的。Deposit释义:deposit在法律英语中一般最常用的意思有两个:存款,这是她在一般英语和法律英语都很常用的意思,既可作名词也可作动词,如He has a deposit of 10,000yuan in ICBC。她在工商银行有1万元的存款。People tend to deposit their idle money in the bank。人们喜欢把不用的钱存到银行。定金,保证金,相称于earnest money。根据中国的合同法,缴纳定金方违

11、约的,定金不予返还,接受定金方违约的,应当双方返还定金。如The shop undertook to keep the goods for me provided that I paid a deposit.商店答应, 倘若我付定金就给我保存这批货。Discharge释义:discharge在法律英语中的常用含义有两个:履行,侧重于对具体义务的履行,相称于fulfill,如He discharged his obligations after the call of the creditors。她在债权人的督促下,才履行了自己的义务。免除,即免除她人的义务或债务。His liability t

12、o pay the loan to the bank was discharged due to his bankruptcy。她对银行的借款归还义务因其破产而免除。从上面两个例子可以看出,discharge的两个含义是截然相反的,因此,我们在理解和翻译它的含义时,应当放到上下文中,不能望文生义。一般来说,如果主语是自己(如例证1),就理解为履行,动作由别人发出(如例证2),则理解为免除。draft释义:draft在法律英语中一般有两个含义,一种是起草,如draft a law起草法律,draft a contract起草合同等。另一种意思是汇票,如承兑汇票也可以是honor a draft,

13、开具汇票可以说是issue a draft等。execute释义:execute是法律英语中常用也是比较容易出错的单词,一般理解为合同的签订等。如the contract shall take effect upon its execution 合同自签订之日起生效。诸多人容易把它理解为执行,这是错误的。但execution的确有执行、履行的意思,如果它与表达一段的时间状语连用,那肯定是执行、履行的意思,如in the course of the execution of the contract在合同履行过程中。issue释义:issue的意思是签发,如issue an order签发命令,

14、issue a notice签发告知,issue stock发行证券,issue a draft开具汇票等。用作名词时,意思是争点、争议点,即当事人之间有关事实或法律的争议事项,如issue at/in law 法律上的争点,issue of fact事实上的争点等。representation释义:representation在法律英语中有两个含义,一是代表,如representation by counsel由律师代表,一种是陈述,一般和warranty连用,出目前合同中,representation and warranty为合同的“陈述与保证条款”。underwrite释义:under

15、write在法律英语中有两个常用含义,一是承保、给保险,如underwrite the goods in transit为运送途中的货品承保,此外一种意思是证券承销、报销,如underwriting agreement证券承销合同,underwriting spread承销差价等。settlement释义:settlement在法律英语中的常用含义是和解,如reach a settlement达到和解,settlement out of court庭外和解。此外,settlement也可作账目的结算,如settlement of an account账目结算,settlement date交割日等

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号