2020年学习通《趣味英语与翻译》章节测试答案

上传人:cn****1 文档编号:403944277 上传时间:2024-01-23 格式:DOC 页数:12 大小:358.50KB
返回 下载 相关 举报
2020年学习通《趣味英语与翻译》章节测试答案_第1页
第1页 / 共12页
2020年学习通《趣味英语与翻译》章节测试答案_第2页
第2页 / 共12页
2020年学习通《趣味英语与翻译》章节测试答案_第3页
第3页 / 共12页
2020年学习通《趣味英语与翻译》章节测试答案_第4页
第4页 / 共12页
2020年学习通《趣味英语与翻译》章节测试答案_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《2020年学习通《趣味英语与翻译》章节测试答案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2020年学习通《趣味英语与翻译》章节测试答案(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2020 年学习通趣味英语与翻译章节测试答案1例如:1【单选题】汽车品牌 BMW 的对应中文名 “ 宝马 ”, 其实不是翻译而是重命名 , 因为 BMW 在德语中的意思是 ( )A 、 Bayerische Motoren Worke ( 巴伐利亚汽车制造厂 )B 、 Bie Mo Wo( 别摸我 )C 、Bao Ma Works ( 宝马工厂 )我的答案: A2【多选题】美国翻译理论家尤金 奈达说 “Translation means translating the meaning”, 是指翻译就是 ( )A 、译意B 、意义对等C 、传递意义D 、信达雅我的答案: ABC3【多选题】当一篇

2、文章从英语翻译为汉语时 , 请问英语属于 ( ) 。 A 、源语B 、译出语C 、目的语D 、译入语我的答案: AB4【判断题】将 armed to teeth 译为 “ 全副武装 ” 或者 “ 武装到牙齿 ” 都是正确的。 我的答案: 5【判断题】我国唐代语言学家贾公彦在义疏中说道: “ 译者,易也,谓换易言语使 相解也。 ” 这里的 “ 易 ” 就是转换的意思。我的答案: 1.2 章节测验1【单选题】 She kept her hands clasped on mine a moment longer than was necessary. 下列译文中最符合 “ 信、达、雅 ” 的标准的译

3、文是 ( )A 、她紧握着我的手 , 比必要的时间长一点。B 、她紧握着我的手 , 没有马上松开。C 、她紧握着我的手 , 就是不放手。我的答案: B2【判断题】汉语的 “ 单身狗 ” 中的 “ 狗” 实际上是英文 single 第二个音节 g l 的音译;汉 语的 “ 热狗 ” 实际上是英文 hot dog 的直译。我的答案: 3【判断题】将罗密欧和朱丽叶中的最后一句话 For never was a story of morewoe / Than this of Juliet and her Romeo翻译为 “ 古往今来多少离合悲欢/ 谁曾见这样的哀怨辛酸 ” 违背了 “ 信达雅 ” 的

4、翻译原则。 我的答案: 4【判断题】“ 信、达、雅 ” 的 “信 ” 就是 “ 忠实 ” 的意思,是指翻译要忠实于原文的意思,不 能随意改写或偏离原文的信息。我的答案: 5【判断题】我们常言 :“ 翻译是带着镣铐跳舞 (translation is like dancing in fetters)”, 意思是说翻译受到 “忠实 ” 与 “通顺 ” 的双重制约。 ( )我的答案: 1.3 章节测验1【多选题】 Young men want to be faithful in love and are not; old menwant to be faithless and cannot.下列译文

5、中符合 “ 忠实、通顺 ” 标准的译文是 ( )A 、年轻时想走心却走了肾 , 年老时想走肾却只剩了心。B 、年轻时想一心一意 , 但却花天酒地 ; 年老时想花天酒地 , 但却有心无力。C 、年轻人忠于爱情 , 年长人背叛爱情。D 、年轻人背叛爱情 , 年长人忠于爱情。 我的答案: AB2【判断题】从政治上讲, “ 中国大陆 ” 既可以翻译为 Mainland China ,也可以翻译为 Chinese Mainland 。我的答案: 3【判断题】If you do not leave me, we will die together 中式英文,不符合英语的思维习惯。我的答案: 实际上是中国人

6、独创的一句4【判断题】Just imagine it 的正确翻译应为 “ 把它想象一下吧 ” 。 我的答案: 2.1 章节测验1【单选题】宣传口号 “ 创环保模范城市,建绿色生态家园 ” 最为地道、最符合口号语文 体的译文是( )。A 、Create an environmental protection model city, and build a green ecological home.B 、Build a model city for environmental protection and make our home green.C 、Make a Green City Redu

7、ce, Reuse, Recycle.我的答案: C2【单选题】 An American girl fell in love with her Chinese classmate,but the young man didnt share her feelings.下列译文中最符合 “ 信、达、雅 ” 的标准的译文是 ( )A 、一个美国女孩爱上了她的中国同学 , 但是那个年轻人却和她的感觉不一 样。B 、一个美国女孩爱上了她的中国同学 , 但是那个男人却不分享她的感觉。C 、一个美国女孩爱上了她的中国同学 , 可惜她只是一厢情愿。 我的答案: C3【单选题】 “ 给你点颜色瞧瞧 ” 。下列译

8、文中最符合 “ 信、达、雅 ” 的标准的译 文是 ( )A 、 I will give you face color to see.B 、 I will teach you a lesson.C 、Please see this color.我的答案: B2.2 章节测验1【单选题】肯德基的广告语 At KFC, we do chicken right! 正确的中文翻译应为 ( )。A 、在肯德基,我们做鸡是对的!B 、正宗炸鸡,尽在肯德基!C 、我们只做鸡的右半边。 我的答案: B2【多选题】 This is an “egg -and- hen” question. 下列哪些译文是正确的译

9、文 ( )A 、这是一个长期争论不休的问题。B 、这是一个 “ 先有鸡还是先有蛋 ” 的问题。C 、这是一个鸡蛋的问题。D 、这不是一个问题。我的答案: AB3【判断题】肯德基的广告 “At KFC, we do chicken right!” 形容词。 ( )我的答案: 中的 right 一词是4【判断题】美国翻译理论家奈达说道 “ 好的翻译读起来不像是翻译 ”, 意思是 说译文不留翻译的痕迹 , 行文地道没有翻译腔。 ( )我的答案: 2.3 章节测验1【单选题】下列译文中哪个译文属于 Shakespeare put his hometown on the map 意译?( )A 、莎士比

10、亚把他的家乡放在了地图上。B 、在地图上可以找到莎士比亚的家乡。C 、莎士比亚使他的家乡声名远扬。我的答案: C的2【判断题】英国翻译理论家 Peter Newmark 所说的 “Translation shouldbe as literal as is possible, as free as is necessary” 直译尽其能 , 意译按其需。 ( )我的答案: 意思是说翻译时要3【判断题】将 “ 这个摊贩叫卖道 : 快来买呀 , 过了这个村可没这个店了 ” 翻译为 The peddler hawked: “Now or never!” 我的答案: 是采取了意译的方式 ( )4【判断题

11、】将 A thousand mustaches can live together, but not four breasts 译为 “ 千条汉子能共处 , 两个婆娘难相容 ” 是直译 ( )我的答案: 2.4 章节测验1【单选题】为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国时,其汉语名称常常采取的 不是翻译手段,而是采取了重命名的方法。请选出下列属于重命名的影视 名。A 、将 The Pursuit of Happiness译为追逐幸福。B 、将 Waterloo Bridge 译为魂断蓝桥。 C 、将 Sleepless in Seattle 译为西雅图不眠夜。 我的答案: B2【单选题】北京

12、航天航空大学的官方英文名为( ) A 、Beihang UniversityB 、Beijing University of Aeronautics and Astronautics C 、Beijing Hangtian Hangkong University我的答案: A3【单选题】公示语 “ 只准临时停车下客 ”正确的译文是 ( ) A 、 Temporary park only for getting off.B 、 Park your car for a short time.C 、For passenger drop-off only我的答案: C4【判断题】 “ 北京航天航空大学 ” 并没有将其校名翻译成 Beijing Universityof Aeronautics and Astronautics,而是译成了 Beihang University, 使用了“ 北京航天航空大学 ” 简称 “ 北航 ” 的音译 , 这样的目的当然是为了交流的方便 , 易记、易用 , 达到了交际的目的。 ( )我的答案:

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 幼儿/小学教育 > 小学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号