汉译英教程第十三章

上传人:cl****1 文档编号:389587987 上传时间:2024-02-02 格式:DOC 页数:3 大小:17.50KB
返回 下载 相关 举报
汉译英教程第十三章_第1页
第1页 / 共3页
汉译英教程第十三章_第2页
第2页 / 共3页
汉译英教程第十三章_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《汉译英教程第十三章》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英教程第十三章(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、汉译英教程第十三章 词类的转换汉英两种语言,用词方式各不相同,同一意思在不同的语言中有可能使用不同类别的词表达。如汉语中可用形容词作谓语,而英语必须用动词;汉语单句中可有几个动词。而英语单句中谓语动词通常只有一个,其它汉语用动词的地方,英语中只有变换方式。因此,汉英翻译时不可能总是保持原文词类的原貌,而须根据英语的甩词习惯选择词类。现将常见词类转换现象介绍如下:第一节 汉语动词的转换一、转换成英语名词 1汉语中做主语、宾语的动词英译时可译作名词,这时的名词一般都表动作意义或是动词转化来的名词。如: a)我们也认识到越来越需要使某些经济部门实行工业化。 We also realized the

2、growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy b)采用这种新装置可以大大地降低废品率。 The adoption of this new device will greatly reduce the percentage ot defective products c)一切爱好和平的人们都要求禁止原子武器。 All peace loving people demand the prohibition of atomic weapons 2汉语的一些动宾短语,英译时可采用名词+of”引导的短语

3、的结构。如: a)他一生的真正使命是想办法为推翻资本社会而作出贡献。 His real mission in life was to contribute,in one way or another,to the overthrown of capitalist society. b)看到这张照片,我想起了我的童年。 The sight of the photo brought me back to my childhood 3 根据英语句式的要求转译为名词 a)在城市和乡村,托儿所和幼儿园都在大量扩展。 There has been a tremendous expansion of nur

4、series and kindergartens in both town and villages b)骄傲自满最终毁了他。 Arrogance and complacence turned out to be his ruin c)一切旨在保证国际机构特别是联合国机构进行工作的便利条件必须恢复。 There must be restoration of all the necessary facilities for the functioning of international organs,particularly the United Nations 4政论文章和科技文章中,汉语动

5、词转译为英语名词的现象比较普遍。如: a)要把控制人口、解决资源、保护环境放在重要位置。 Population control,the conservation of resources and environmental protection should be put in an important place b)他们片面地注重重工业,忽视农业和轻工业,因而市场上货物不够,货币不稳定。 Their lopsided stress on heavy industry to the neglect of agriculture and light in dustry results in a

6、 shortage of goods on the market and an unstable currency 这种文体使用无生物类名词主语居多,汉英主语的变化,造成词类的转译。a) b)两例皆届此类,这也是翻译政论,科技文章对应注意采用的一种技巧。二、转换成英语形容词 1汉语中表示知觉、感情、欲望等心理状态的动词,英译时可利用be+形容词”的结构。如t: a)他非常清楚自己的缺点。 He is quite aware of his shortcomings b)他不满足于自己现有的成就。 He is not content with his present achievements c)

7、工人们确信篮在短期内一定能建成这座现代化工厂。 The workers are confident that they will be able to build the modern factory in a short time 这类动词常见的有: 害怕,担心 afraid 感谢 gratefulthankful 切望 anxious 不知道 ignorant 觉察,知道 aware/conscious 遗憾 sorrv 当心,注意 careful 熟悉 familiar 满足 content 怀疑 doubtful 确信 confidentcertainsure 高兴 gladdelig

8、hted 渴望、 eager 嫉妒 envious 2 汉语中有相当一部分动词英译时可换成be+形容词+介词短语。如: a)我们缺乏原材料。 We are short of raw materials b)他精通天文学。 He is apt at astronomy c)你的月票还能使用三天。 Your monthly ticket is good for 3 more days三、转换成英语副词 汉语中动词有些可译成英语中的副词作表语或宾语补足语。如; a)我们到时,电影已上演了半小时了。 By the time we got there,the film had been on for h

9、alf an hour b)他忘记关窗子,让雨潲了进来。 He forgot to close the window and let the rain in c)“放我出去”,房间里的孩子叫道。 “Let me out?”the chlid in the room cried四、转换成介词或介词短语 英语中介词很多,用途很广,而且有一些介词本身是由动词演变来的,具有动词的特征。 a)穿红衣服的女孩是英语系的学生。 The girl in red is a student of the English Department b)反对这个建议的人请举手。 Those against the suggestion,please raise your hand c)这篇文章我看不懂。 This article is beyond my comprehension d)布朗一家正在国外度假。 The Browns are on their holiday abroad

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题 > 初中试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号