MTI翻译硕士汉英真题全集(含所有高校)

上传人:两** 文档编号:360058153 上传时间:2023-09-09 格式:DOCX 页数:337 大小:446.98KB
返回 下载 相关 举报
MTI翻译硕士汉英真题全集(含所有高校)_第1页
第1页 / 共337页
MTI翻译硕士汉英真题全集(含所有高校)_第2页
第2页 / 共337页
MTI翻译硕士汉英真题全集(含所有高校)_第3页
第3页 / 共337页
MTI翻译硕士汉英真题全集(含所有高校)_第4页
第4页 / 共337页
MTI翻译硕士汉英真题全集(含所有高校)_第5页
第5页 / 共337页
点击查看更多>>
资源描述

《MTI翻译硕士汉英真题全集(含所有高校)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《MTI翻译硕士汉英真题全集(含所有高校)(337页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、MTI翻译硕士汉英真题全集(含所有高校)目录外交学院12022120203201952018720158北京外国语大学102022 MA102021122020142019182019 MA192018192017202017 MA21上海外国语大学23202223202026201928201830广东外语外贸大学332022332021342020352019362018372016382014392014 MA40对外经贸大学422022422021432020452019462018472018 MA492017512017 MA52北京语言大学54202254202155202056

2、2019572019 MA59201860201761201662中国人民大学642022642022 MA652021 MA66202067北京航空航天大学70201870201671北京师范大学73202173201974201875201776北京第二外国语学院77201677北京大学792021 CAT79202080201980201782201483中科院大学84201884北京邮电大学85201885国际关系学院86202286202087201989中央民族大学91202291202091中央财经大学93202293202193201994北京交通大学96202096首都经贸大

3、学98201998北京林业大学99201799北京科技大学1012017101中国矿业大学(北京)1032022103中国海洋大学10420221042021105202010620191062018107青岛大学10920211092015110中国石油大学(华东)1122020112山东师范大学1132016113山东理工大学1152021115天津大学1172022117202011820171192017 MA120天津外国语大学12120221212022 MA12220211232021 MA1242020125201912620181272018 MA12820171292017

4、 MA13020151322014133天津师范大学135201613520151362014137南开大学1392015139天津理工大学1402018140中山大学14220221422020143201914420171452016146广东工业大学1482017148华南理工大学1502015150暨南大学1512022151202015220191532018154华南师范大学1562021 MA156华南农业大学1572020157四川外国语大学1592022 MA1592018160四川大学16120191612017162201616320151642011165西南石油大学1

5、662021166西南财经大学16820211682015169西南政法大学1702021170重庆大学17220XX172四川师范大学17420XX174重庆邮电大学17620221762021176南京大学17820181782017179南京师范大学1812019181南京理工大学18320211832019 MA185南京信息工程大学18720211872018188东南大学18920221892020191扬州大学19220191922016193苏州大学19420211942020195201919620151962014197上海大学19920181992017200上海师范大学

6、202202220220212032020204华东政法大学2072019207华东师范大学20820222082021209202020920152102014211上海理工大学2132018213东华大学21520202152015215复旦大学217202221720212192020222201922320182232015225上海财经大学2262019226上海对外经贸大学22820202282017229上海海事大学2302018 MA230同济大学2332022233厦门大学23520222352013236浙江大学2382020 MA238宁波大学24020222402021

7、2412021 MA241202024220192432018245浙江工商大学24720222472021 MA2472018248浙江理工大学2502016250浙江财经大学2512019251湖南师范大学2532022 MA25320212532020256长沙理工大学2582022258中南大学2602022 MA26020222612021263201826420172652016266郑州大学268202126820192692017269河南大学2712020271河南师范大学2722021272燕山大学2742020274西北大学2752016275西安外国语大学2772018

8、277西安电子科技大学2792020279兰州大学2802017280湖北大学2822020282武汉大学28520222852020286武汉工程大学28820222882020288武汉科技大学2902022290华中师范大学29220172922015293中南财经政法大学2942019294中国地质大学(武汉)29620192962016296黑龙江大学29820222982018299东北林业大学3002020300大连外国语学院302202230220213022016303大连海事大学3052021305中国科学技术大学306202030620163072016308201430

9、9安徽大学3112020311201931120183132017314海南大学3152017315云南大学3162017316云南民族大学3182016318贵州大学31920223192020320外交学院20221. 作为对世界负有特殊责任的两个大国,中美要全力 避免对抗,尤其要避免人为制造对抗。我们还应该尽可能 扩大合作,因为双方都能从合作中受益。我们常说,中美 合则两利, 斗则俱伤。当然, 合作应该是平等的、互惠的, 而不是单方面提要求、拉单子。英文中“CO”这个前缀 是共同的意思,不是单方面想合作就合作,于我有利的就 干,于我不利的就不干。2. 中国哲学一向追求“天人合一”,我们倡

10、导绿色、低碳、循环、可持续 的生产生活方式, 积极推广“基于自然的解决方案”,着力推动绿色“一带一路” 国际合作,相关工作取得重要成果。2000 年以来,全球新增绿化面积的四分 之一来自中国。中国可再生能源装机已占全球 30%,新能源汽车保有量已占全 球一半以上。3. 这几年我没有写什么杂文。三十年代末期和四十年代写得多些,那时办 报纸,经常值夜班,写了不少。编集子时,自己也感到吃惊,竟写了这么多, 有的自己都记不得了。我体会,自己办报、办刊物时,就能写得多些。鲁迅开 始写杂文也是从办语丝时开始的。4. 中国呼吁确保人人享有发展的权利,铲除贫困、边缘化、社会排斥和经 济差距等种族主义产生的土壤

11、, 打破社会不公与种族主义相互加剧的恶性循环。 为此,要加快落实联合国 2030 年可持续发展议程,不要让一个国家、一个人 掉队。5. 等待的目标有大有小。有些人宏图大志,民族的复兴作为等待的目标。 而芸芸众生等待的目标都是小且具体的,比如高考后等待录取通知书,在剧场 门口等待女友, 在法庭等待法官判决。就算有大的等待目标的人也会有小目标, 人不可能不食人间烟火。6. 葵花发觉自己在做作业的时候,青铜总喜欢在她身旁坐着,聚精会神地 看她写字、做算术题。他的眼睛里充满羡慕与渴望。这一天,她突然产生了一 个念头:我要教哥哥识字!这个念头如闪电一般在她的心田上照亮,使她自己 大吃一惊,也使她激动万分

12、。她责怪自己:为什么没有早想到这一点呢?1. As two major countries that assume special responsibilities to the world, China and the United States need to spare no effort to avoid confrontation, especially manufactured confrontation. We need to do everything possible to expand cooperation from which both sides can benefit. It is often said that China and the United States stand to gain from cooperation and stand to lose from confrontation. Of course, their cooperation needs to be based on equality and mutual benefit, instead of unilateral demand. In English, the prefix of CO means “together”; it doesn

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 研究生/硕士 > 考研英语

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号