苏州大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解合集

上传人:A追****華 文档编号:316636088 上传时间:2022-06-23 格式:DOCX 页数:25 大小:69.97KB
返回 下载 相关 举报
苏州大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解合集_第1页
第1页 / 共25页
苏州大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解合集_第2页
第2页 / 共25页
亲,该文档总共25页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《苏州大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解合集》由会员分享,可在线阅读,更多相关《苏州大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解合集(25页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 目录2010年苏州大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解2011年苏州大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解2012年苏州大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解2015年苏州大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解 2010年苏州大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解Part I. Term translationA. Translate the following into English. (15 points)1H1N1 vaccine【答案】H1N1型流感疫苗2Citibank【答案】花旗银行3UNESCO【答案】联合国教科文组织4APEC【答案

2、】亚太经合组织5IMF【答案】国际货币基金组织6NATO【答案】北大西洋公约组织7Retaliatory tariff【答案】报复性关税8Elastic demand【答案】弹性要求9HDTV 【答案】高清电视10Letter of credit【答案】信用证11financial tsunami【答案】金融风暴12labor insurance【答案】劳动保险13Pentagon【答案】五角大楼;美国国防部14venture capital【答案】风险资本15trade surplus【答案】贸易顺差B. Translate the following into Chinese. (15 p

3、oints)1鱼米之乡【答案】a region abundant in fish and rice2上海2010世博会【答案】Shanghai World Exposition 20103兵马俑【答案】Terra-Cotta Warriors 4中外合资经济【答案】Sino-Foreign Joint Venture5中国工商银行【答案】Industrial and Commercial Bank of China6中国社科院【答案】the Chinese Academy of Social Sciences7刺绣【答案】embroidery8生态旅游【答案】ecotourism9夕阳产业【答

4、案】Declining Industry10和平共处五项原则【答案】Five Principles of Peaceful Coexistence11非政府组织【答案】Non-government Organization12抵押贷款【答案】mortgage loan13房地产开发商【答案】real estate developer 14小额投资【答案】small investment15中国人民政治协商会议【答案】the Chinese Peoples Political Consultative ConferencePart II. Translate the following into

5、 Chinese. (60 points)“I was rich, if not in money, in sunny hours and summer days.”HenryDavid ThoreauWhen Thoreau wrote that line, he was thinking of the Walden Pond he knewas a boy.Woodchoppers and the Iron Horse had not yet greatly damaged the beauty ofits setting. A boy could go to the pond and l

6、ie on his back against the seat of aboat, lazily drifting from shore to shore while the loons dived and theswallows dipped around him. Thoreau loved to recall such sunny hours andsummer days “when idleness was the most attractive and productivebusiness.”I too was a boy in love with a pond, rich in s

7、unny hours and summer days.Sun and summer are still what they always were, but the boy and the pondchanged. The boy, who is now a man, no longer find much time for idledrifting. The pond has been annexed by a great city. The swamps whereherons once hunted are now drained and filled with houses. The

8、bay wherewater lilies quietly floated is now a harbor for motor boats. In short,everything that the boy loved no longer existsexcept in the mans memoryof it.Those who truly treasure the past will not bemoan the passing of the good olddays, because days enshrined in memory are never lost. Death itsel

9、f ispowerless to still a remembered voice or erase a remembered smile. And forone boy who is now a man, there is a pond which neither time nor tide canchange, where he can still spend a quiet hour in the sun. 【参考译文】“我虽然不富甲天下,但拥有无数个艳阳天和夏日。”亨利戴维梭罗写下这句话时,梭罗想起孩提时代的瓦尔登湖。当时伐木者和火车尚未破坏湖畔的美丽景致。小男孩可以走向湖中,仰卧小舟

10、。自一岸缓缓飘向另一岸,周遭有潜鸟戏水,燕子翻飞。梭罗喜欢回忆这样的艳阳天和夏日,“慵懒是最迷人也是最具生产力的事情。”我也曾经是热爱湖塘的小男孩,拥有无数个艳阳天与夏日。如今阳光、夏日依旧,小男孩和湖塘却变了。男孩已长大成人,不再有那么多的时间泛舟湖上。而湖塘也为大城市所并。曾有苍鹭觅食的沼泽如今已枯竭殆尽,上面盖满了房舍。睡莲静静漂浮的湖湾,现在已经成了汽艇的避风港。总之,男孩所爱的一切已不复存在只留在人们的回忆当中。真正珍惜过去的人,不会悲叹旧日美好时光的逝去,因为藏于记忆中的时光永不流失。死亡本身无法止住一个记忆中的声音,无法擦去一个记忆中的微笑。对于现已长大成人的男孩来说,那儿有一个

11、湖塘不会因为时间或潮汐而改变,可以让他继续在阳光下享受安静的时光。Part III. Translate the following into English. (60 points)根据多数学者的说法,墨子系平民出身,是一个小手工业者,年轻时当过木工,能造守城器械,是一个技艺精湛的木匠。据墨子公输记载,“于是见公输盘。子墨子解带为城,以牒为械,公输盘九设攻城之机变,子墨子九距之。公输盘之攻械尽,子墨子守圉有余,公输盘诎。”可见连著名巧匠公输盘也比不过他。另外,他还是一位发明家和科学家,他制成的“木鸢”据说三天三夜飞在天上没有掉下来。他在光学、数学、力学等自然科学方面也都进行了探讨。墨子早年曾

12、师从于儒者,学习孔子之术,称道尧舜大禹,学习诗、书、春秋等儒家典籍。【参考译文】According to the view held by most scholars, Mo Tse was born as a civilianand he was a small handicraft. At an early age, he worked as a carpenter with excellent skills and was able to make city-defensive apparatus. According tothe chapter of Gongshu in Mo Tse

13、, “Then Gongshu Ban was summoned. MoTse ungirded his waistband, rounded it like a city and used his chips asdefensive apparatus. Gongshu Ban launched offensive and flexible militaryattacks for several times, but Mo Tse all succeeded in defensing them back.Finally, Gongshu Ban used out his apparatus

14、used for attacking while Mo Tsestill reserved some defensive apparatus. Gongshu Ban was defeated.” Itshows that even the eminent and skillful carpenter Gongshu Ban could notbeat him. Besides, he was a inventor and scientist. It was said that theWooden Eagle invented by him hovered in the sky for 3 d

15、ays and 3 nightswithout falling down. He also explored in natural science such as optics,mathematics, mechanics and so on. Mo Tse was educated by Confucianism inhis early years, learning academics of Confucius, appreciating Yao, Shun andYu, studying Confucian classics, such as the Book of Songs, the Book ofHistory, Spring and Autumn Annals, etc. 2011年苏州大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解Part I. Term or phrase translationA. Trans

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号