《商务英语翻译教程》教学课件—Unit-1-商务英语翻译概论

上传人:sat****105 文档编号:304927011 上传时间:2022-06-06 格式:PPTX 页数:85 大小:1.49MB
返回 下载 相关 举报
《商务英语翻译教程》教学课件—Unit-1-商务英语翻译概论_第1页
第1页 / 共85页
《商务英语翻译教程》教学课件—Unit-1-商务英语翻译概论_第2页
第2页 / 共85页
《商务英语翻译教程》教学课件—Unit-1-商务英语翻译概论_第3页
第3页 / 共85页
《商务英语翻译教程》教学课件—Unit-1-商务英语翻译概论_第4页
第4页 / 共85页
《商务英语翻译教程》教学课件—Unit-1-商务英语翻译概论_第5页
第5页 / 共85页
点击查看更多>>
资源描述

《《商务英语翻译教程》教学课件—Unit-1-商务英语翻译概论》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《商务英语翻译教程》教学课件—Unit-1-商务英语翻译概论(85页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 Translation Course of Business English西安电子科技大学出版社西安电子科技大学出版社 Content for This Course1.General introduction of translation2. Comparison between Chinese and English3.Word translation 4. Sentence translation5. Passage translation 翻译课的教学要求和任务翻译课的教学要求和任务 ( (Requirements & Tasks of Translation CourseRequ

2、irements & Tasks of Translation Course) ) 高等学校英语专业英语教学大纲高等学校英语专业英语教学大纲(以下简称(以下简称大纲大纲)就高校翻译教学规定:就高校翻译教学规定:“笔译课的笔译课的目的在于使学生具备笔头目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英

3、汉互译的能力。体的翻译技巧和英汉互译的能力。” “” “能运用翻译的理论能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时每小时250300250300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。能担任一般外事活动的口译。” ” n 1.1.翻译课教学要求:翻译课教学要求:翻译课教学要求:翻译课教学要求:2.2.翻译课的教学任务翻译课的教学任务 翻翻译译课

4、课的的教教学学任任务务就就是是向向学学生生传传授授翻翻译译基基础础理理论论、常常用用的的翻翻译译方方法法、技技巧巧;并并通通过过大大量量翻翻译译练练习习实实践践扎扎实实语语言言基基础础,其其目目的的是是提提高高学学生生运运用用语语言言的的能能力力,培培养养他他们们的的实实际际翻翻译译技技能能,使使其其能能在在一一定定的的时时间间内内译译出出所所规规定定的的文文字字语语码码,达达到到相应的翻译水平。相应的翻译水平。 n翻译证书翻译证书:n1. 翻译专业资格(水平)考试翻译专业资格(水平)考试n2.上海翻译证书考试上海翻译证书考试 Unit 1商务英语翻译概论Introduction to Bus

5、iness English Translation1.1翻译的翻译的定义定义1.2翻译的标准翻译的标准1.3译者合格条件译者合格条件1.4翻译自学方法翻译自学方法1.5我国翻译史简介我国翻译史简介1.6练习练习NotesPracticeClassicTranslationContents学习目标学习目标知识目标:知识目标:了解商务英语翻译理论与原则;了解商务英语翻译对译者的要求;了解翻译的定义和标准;了解我国英汉翻译史。能力目标:能力目标:掌握基本的翻译理论;掌握翻译自学的方法;提高商务英语翻译质量。Pre-reading Discussion:1.Whatisthedefinitionand

6、standardsofTranslation?2.Whatarethedifferencesbetweenbusinesstranslationandordinarytranslation?3.Whatproblemsshouldbepaidattentiontoinbusinesstranslation?4.Whatqualitiesshouldatranslatorpossess?1.1Thedefinitionoftranslation(1) 吴献书:翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格和神韵。 (2) 张培基:翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表

7、达出 来的语言活动。 (3) 刘宓庆:翻译的实质是语际的意义转换。 (4) 蔡毅:翻译是将一种语言传达的信息用另外一种语言表达出来。 (5) 王克非:翻译是将一种语言文字所蕴涵的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。 (6) 李运兴:翻译就是用译语语篇传达源语语篇及译者的交际目的。 1. 1. 中国学者对翻译的定义中国学者对翻译的定义 1.中国学者对翻译的定义中国学者对翻译的定义(7)汪涛、黄新渠:翻译是一种语言文字的实践,是利用一种语言文字将另一种语言文字所表达的思想确切而完善地重新表达出来的实践。(8)王宏印:翻译是以译者为主体,以语言为转换媒介的创造性思维活动。所谓翻译,就是把见诸于一

8、种语言的文本用另一种语言准确而完整地再造出来,使译作获得与原作相当的文献价值或文学价值。(9)冯庆华:翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。翻译是一门艺术,是语言艺术的再创造。(10)陈宏薇:翻译是跨语言、跨文化的交际活动,翻译是科学,是艺术,是技能。(11)老舍:翻译不是结结巴巴的学舌,而是漂漂亮亮的再创造。(12)郭沫若:创作是处女,翻译是媒婆E. A. Nida: Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentoft

9、hesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(EugeneA.Nida&CharlesR.Taber:The Theory and Practice of Translation,1969)翻译就是用接受语复制出原语信息最接翻译就是用接受语复制出原语信息最接近的自然本质体近的自然本质体首先就意义而言,首先就意义而言,其次就其风格而言其次就其风格而言2.国外学者对翻译的定义国外学者对翻译的定义nAgoodtranslationisonewhichthemeritoftheoriginalworkissocompl

10、etelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.(泰特勒,(泰特勒,英国著名翻译家英国著名翻译家)好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言, ,以使译入语以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受所属国家的本地人能明白地领悟、强烈

11、地感受, ,如同使用原作语言的如同使用原作语言的人所领悟、所感受一样人所领悟、所感受一样。Translationisacraftconsistingintheattempttoreplaceawrittenmessageand/orstatementinonelanguagebythesamemessageand/orstatementinanotherlanguage.Translatingisrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaytheauthorintendedthetext.(Peter Newmark,英国著名翻译家

12、,英国著名翻译家)翻译就是把一个文本的翻译就是把一个文本的意义按意义按作者所想的方式移译入另一种作者所想的方式移译入另一种语言。语言。1.2 Categories of translationnIn terms of language1.Native languages into foreign languages2.Foreign languages into native languagesnIn terms of the mode1.Oral interpretation2.Written translation3.Machine translationnIn terms of mate

13、rials1.Scientific materials2.Translation of literary works3.Translation of political essays4.Translation of practical writingnIn terms of disposal1.full-text translation (全译) 2.abridged translation (摘译)3.adapted translation (编译) edit and translation1.3 The Criteria of TranslationnYet Ah, that spring

14、 should vanish with the Rose!nThat Youths sweet-scented manuscript should close!nThe nightingale that in the branches sang.nAh whence, and whither flown again, who knows.Version 1n但是,啊,奈阳春要和蔷薇消亡!n甘芳的青年时代的简篇要掩闭!n花枝里唱着歌的黄莺儿,啊,n谁知他飞自何来,又将飞向何去! (郭沫若译)Version 2n墓里古人浑不语,n杨花谢后飘香絮。n子规啼尽一春心,n飞到天涯何处去。 (黄克孙译)翻

15、译标准的典型论述Eugene NidaAlexander TytlerEtienne DoletGeorge Compbell东晋东晋道安道安严复严复郭沫若郭沫若鲁迅鲁迅曾虚曾虚白白林语堂林语堂朱光潜朱光潜傅雷傅雷钱钟书钱钟书许渊冲许渊冲奈达奈达 (1914-2011)The definition of translationnTranslation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of m

16、eaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969)1964 1964 年,奈达提出年,奈达提出了了“动态对等动态对等” ” ( (Dynamic Equivalence)Dynamic Equivalence)理论理论。nA translation which attempts to produce a dynamic rather than a formal equivalence is based on the principle of equivalent effect. In such a translation, one is not so concerned with matching the receptor language message with the source language message, but with the dynamic relationship, tha

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号