文化差异对商务英语翻译的影响研究

上传人:老** 文档编号:304150212 上传时间:2022-06-04 格式:DOC 页数:6 大小:16.14KB
返回 下载 相关 举报
文化差异对商务英语翻译的影响研究_第1页
第1页 / 共6页
文化差异对商务英语翻译的影响研究_第2页
第2页 / 共6页
文化差异对商务英语翻译的影响研究_第3页
第3页 / 共6页
亲,该文档总共6页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《文化差异对商务英语翻译的影响研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化差异对商务英语翻译的影响研究(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 文化差异对商务英语翻译的影响研究 本讨论落脚于中西方地域差异、文化内涵、民族心理、风俗习惯、宗教信仰、思维模式等文化差异,探讨文化差异对商务英语翻译的影响,克制由文化差异引起的翻译障碍,使异国文化在商务翻译中准确再现,促进商务沟通和沟通。 1.引言 当今世界,经济迅猛进展,国际贸易日益频繁,全球一体化不断深入,各国之间的商业竞争日趋剧烈,频繁的跨文化沟通加速了文化碰撞的呈现,商务英语中消失的文化因素也越来越多,因此,商务英语翻译是否得当可能关系到商务沟通的成败,这无疑对商务英语译者提出了更高的要求。译者必需了解不同国家语言之间蕴含的文化差异,才能做到有的放矢,使异国文化在商务翻译中准确再现。

2、 2.文化差异在商务翻译中的详细表达 2.1 地域差异 地理位置是造成文化差异的一个缘由,如英国西临大西洋,而我国则处于太平洋西海岸,因此西风对英国来说有暖和之意,以“西风”(Zephyr)作为汽车品牌;中国古诗有云“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天际。”(马致远天净沙秋思),西风是严寒、凄凉的意思;而东风素有送暖之意,所以,我国某汽车以“东风”为品牌。 2.2 文化内涵差异 各民族的文化多样性打算了各语言群体的价值观念,语言内涵,比方意象均有较大差异,这些差异打算着翻译是否得当,对商务沟通与合作产生了直接影响。中国有句古话“有钱能使鬼推磨”,从语言学角度来讲,这句话的外表意义是在谈“鬼推磨

3、”之事,其言外之意是“钱神通广阔,无所不能”。只有通晓了相关的文化内涵,才能精确的翻译,而现实中经常有人将其翻译为“With money you can make the devil turn the millstone.”这句译文形式上倒也与原文相像,内涵上却相差甚远。Devil(魔鬼)在英语中是邪恶的象征,其寓意完全不同于中国文化中的“鬼”,turn the millstone仅是“转动磨石”而已,意思是:人可以用钱使魔鬼转动魔石,此译文会造成文化差异导致的信息障碍,不精确。而Money is a good servant或Money makes the mare go这些英文俗语却能很好

4、的传达出原文意义。 2.3 民族心理差异 不同国家因社会制度,宗教信仰,历史背景等的不同,各民族均具有独特的心理特征,译者在开展商务时应依据各自文化心理采纳相应的词句。例如Sprite饮料,有“精灵”、“妖精”之意,但中国人看来却是邪恶的,因此直译必定不妥,而转译为“雪碧”则给人清爽凉快,玲珑剔透的感觉,作为饮料名被中国人普遍承受。另外,在中国,喜鹊鸣叫象征着报喜,代表了吉利,而在西方,喜鹊的英文magpie 有啰嗦、唠叨的意思。还有一例子是说在西方的华人区,有一家名为Green Hat的饭店,生意无人问津,但一家名为Brown Derby的饭店生意却很火爆。由此可见,民族心理对商务英语翻译的

5、影响很大。 2.4 宗教差异 基督教里的原罪、复活、救主、永生等教义以及浸礼、祷告、敬拜、见证等教规,伊斯兰教里的穆斯林、先知、可兰经、斋月,佛教里的佛陀、禁欲、极乐世界等等概念,都有不同的文化概念和习俗。“十三”在西方国家被认为是不吉利的数字,其缘由是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关,在中国传统文化中则没有这种含义。我国历史中皇帝崇拜“九”,望天下长治久安,因此“九”在中国象征着大吉大利,长长期久,而被广泛应用于商业活动中,例如,“999”药品便得益于此。“666”在圣经里象征魔鬼,因此,我们应避开把“666”作为产品商标出口到西方国家。 2.5 思维模式的差异 思维模式对人的

6、语言输出具有打算性影响,英文中的句子构造多为被动语态,但在译为中文时,我们不能实行直译的方式,而应当进展思维转换,采纳符合中国人语言习惯的主动语态。另外,中国是典型的以群体为中心的价值取向文化观,强调为适应他人而约束自己的行为,因此,中国的广告大多反映人们的集体观念,多表达亲情,友情和爱情,喜爱“以情制胜”,而西方则多强调个人主义,以自我为中心,观看问题和处理问题的方式也大有不同,西方一般先呈现自我,从小到大,从个体到整体,如写信时,先写人名,其次是街道、地区等,最终才是国家;而中国则恰恰相反。中西方观念也大为不同,西方较开放,而中国相对保守,因此,在翻译中也应依据状况做出相应调整。 2.6

7、政治因素 国家的社会制度,历史背景,文化底蕴造就了各国不同的政治模式,在中国,龙始终是中华民族的象征,也有和平兴盛之意,我们被称为炎黄子孙,龙的传人,因此,龙在中国人心中是至高无上,不行侵害的,在一些商务活动或民族庆典的重大场合,会有舞龙来庆祝;而重要领导人,或者企业老板也喜爱穿带有“龙”图案的衣服,显得正式,并且能够表达对对方的敬重,同时呈现出了爱国情怀。但是,西方文化中,“龙”的含义却与此大相径庭,欧洲看来,“dragon”是恶魔的意思,圣经批判恶魔撒旦说“Sadan is the great dragon”,因而欧洲的商务活动中几乎不会有龙的消失,这在中西商务合作中应当尤为留意。 2.7

8、 其它不同事物认知表达上的差异 不同的国家和民族在动物的认知上也存在很大差异。在中国,“狗”常用于贬义词“狗仗人势,人模狗样”等,而西方则对狗极其钟爱, a jolly dog (欢乐的人),a lucky dog (幸运儿)。 中西方对不同的颜色也有不同的理解和联想。中国认为红色大吉大利,代表着富强,热忱,常用热忱似火,红红火火的说法;西方看来则代表着血腥与杀戮。白色在中国常消失在丧葬之事中,而在西方却象征着纯净与美妙,因此西方结婚穿雪白婚纱,而中国则大红旗袍,但随着中西沟通日益亲密,中西文化不断融合,中国结婚也盛行白色婚纱。 3.商务英语中的文化差异应对策略 3.1 深入了解中西方文化差异

9、 各个国家的文化都是在其国家和民族的漫长的历史进展过程中积存逐步形成的,都有着自己的独特性和多样性,它经过长期积淀,融会到这个国家和民族的各个层面,并且许多文化具有很强的隐藏性,不易被其他国家的人所理解和发觉,这对译者提出了更高的挑战,要求译者大量阅读材料,储藏丰富的中西方文化常识,深入剖析其文化内涵与实质,全面了解不同国家间的文化差异,以此来提高自己在翻译时的精确性,规律性和观赏性,最大程度的化解商务英语翻译中的文化冲突问题,为完善解决跨国合作中消失的文化差异问题打下坚实的根底。 3.2 充分把握商务英语学问 商务英语不仅包括语音、词汇、语法、语篇等通用英语的根底学问,还包括与商务有关的国际

10、贸易,国际投资融资,国际金融等商务学问,是一种特地用途英语。商务活动涉及技术引进,国际旅游,海外投资,对外贸易,商务合同签订等。商务英语是商务和英语学问的综合体,具有专业化、标准化、简洁性、精确性的特点。如在翻译商务合同时,我们应留意用词的精确性,尤其是对专业术语的翻译,一些不恰当的翻译可能会对商务贸易产生巨大损失。 3.3 把握各种翻译技巧与方法 翻译的过程是理解和表达的有机结合,在忠实原文的根底上我们要充分把握各种翻译技巧与方法。翻译中常用的方法有直译:保持原文的比方、形象和民族、地方颜色等;意译:当受到译文社会文化差异的局限时,舍弃字面意思,内涵意义表达全都;直译与意译相结合法。翻译技巧有增词法、省略法、词类转换法、拆译法、合译法等。 4.结语 商务英语翻译的标准是多元化的,翻译者要充分把握商务英语的翻译风格,依据文化差异了解不同的文化背景,做出恰当、精确的译文,以适应沟通、贸易等的需要。总而言之,在这个商务活动日益频繁的时代,对商务英语翻译的精确性和合理性有更高的要求,译者要与时俱进,将文化差异对商务英语翻译的影响降到最低,符合进展的需要。 注:本论文为南阳师范学院大学生实践教学活动创新工程文化差异对商务英语翻译的影响讨论的讨论成果。 (单位:南阳师范学院外国语学院)

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号