论美国动画电影字幕翻译中的改写

上传人:折*** 文档编号:292039962 上传时间:2022-05-13 格式:DOCX 页数:6 大小:18.91KB
返回 下载 相关 举报
论美国动画电影字幕翻译中的改写_第1页
第1页 / 共6页
论美国动画电影字幕翻译中的改写_第2页
第2页 / 共6页
论美国动画电影字幕翻译中的改写_第3页
第3页 / 共6页
论美国动画电影字幕翻译中的改写_第4页
第4页 / 共6页
论美国动画电影字幕翻译中的改写_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《论美国动画电影字幕翻译中的改写》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论美国动画电影字幕翻译中的改写(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、本文格式为Word版,下载可任意编辑论美国动画电影字幕翻译中的改写 传统的翻译理论强调忠实于原文,反对变更原文内容,或对原文举行改写。严复看法的“信、达、雅”;林语堂提倡“忠实、通顺、美”;鲁迅提出“假设务必在信和顺之取舍的话,那么宁信而不顺”,这些翻译理论突出了忠于原文的重要性。即便到了当代,译界专家学者们仍重申忠于原文的重要性。如孙致礼将添加、删减、变更原文的翻译视为“背叛”;焦菊隐曾言歪曲原文的思想和风格、任意刪漏添加的翻译,理应公开批评(袁斌业,2022: 56)。 近年来,我国引进了大批美国动画电影,如:马达加斯加疯狂动物城功夫熊猫超能陆战队海底总鼓动冰雪奇缘神偷奶爸等,这些动漫电影

2、制作技术精湛,叙事风格独具匠心,场景布置美轮美奂,人物刻画生动形象,往往引人入胜,给观众带来独特的观影体验。然而这些电影的字幕翻译却一度受到争议,理由是译者在这些字幕的翻译中广泛应用了改写手段,有背叛原文之嫌。 改写手段在美国电影字幕翻译中的应用成为了一种不成忽略的新倾向,对传统的影视作品翻译造成冲击,亟需翻译研究者们引以重视(吕玉勇、李民,2022:105)。因此,本文首先对美国动画电影的特点举行分析,阐述改写在动画电影字幕翻译中的合理性,并结合改写理论分析改写的制约因素;然后以一些具有代表性的美国动画电影为例,从语言表达,文学美感,及意识形态三个层面分析改写在美国动画电影字幕翻译中的作用和

3、意义。以期更新人们对改写的熟悉,使改写在动画电影字幕翻译中的价值得到充分发挥。 一、动画电影的受众及叙事风格与改写 早在20世纪70年头,德国功能学派创始人汉斯威密尔(Hans j.Vermeer)在其翻译目的论(Skopos theory)中提出三个法那么,即目的法那么、忠实法那么及连贯法那么,而目的法那么便是翻译过程的第一法那么(Vermeer,2000)。目的论强调翻译的目的,根据翻译的目的选择翻译的方法和策略,以期充分再现原文的功能(Munday,2022: 79)。为了达成原文的所要实现的目的或功能,译者可以适当调整、加工或删减原文。因此,在动画电影字幕翻译过程中,为了兼顾受众的特殊

4、性、叙事风格及语言表达的特点,可以对原文举行适当的处理和翻译以使译文达成动画电影所追求的效果。 一般来说,动画电影的观众多为儿童、青少年、学生及动画电影爱好者,其中儿童、青少年居多。考虑到这类受众的年龄相对较小,社会阅历有限并且受教导程度相对较低,电影多以形象化、生动化、消遣化和通俗化的方式“寓教于乐”地举行呈现和传达(李靖,2022: 110)。电影的语言多通俗易懂,富含趣味性和消遣性,也不乏确定的教导意义。而由于大多数受众的英文水平有限,又受文化背景,表达习惯和社会环境等方面差异的影响,观看美国动画电影往往需要借助字幕翻译。译者作为翻译过程的主体,在翻译美国动画电影字幕时理应兼顾受众群体的

5、特殊性,尽量在内容上做到生动形象,通俗易懂。所以在动画电影字幕翻译的过程中,应以归化策略为主(张生祥,朱玲玲,2022: 35),因而采用改写手段是不成制止的。 二、安德烈勒菲弗尔的改写理论 1992年,出名翻译理论家安德烈勒菲弗尔在他的翻译、改写以及对文学名声的制控一书中首次引入一个重要概念,即“改写”。改写泛指对文学原作举行的翻译、编选、改写、编辑和批评等调整及加工的过程。他认为翻译理应分为四个层次,即意识、诗学、论域和语言。他强调译者要翻译的内容不仅局限于字句,还包括意识、诗学及论域(Andre Lefevere,2022)。翻译的过程绝不是单一的直译的过程,译者可以通过对原文适度的增减

6、、替换、解释、引用调整和加工,以使译文更加符合该时期译入语读者的语言习惯和意识形态,更大程度地扶助译文读者理解译文,以使译作被更多的读者采纳,或产生更加猛烈的共鸣。但这种改写易受到意识形态、赞助人、诗学的制约。 (一)意识形态 意识形态指某一阶级、政党或职业人士对世界和社会总的观点和看法,它是一种流行于某一国家或集体的信念,是思想、观念、价值观等要素的总和(禤健萍,2022: 101)。翻译即是改写,但是改写并不意味着随心所欲,而是在特定的意识形态下举行操作。为了使更多读者采纳译文,译者常会设法迎合译入语读者的主流意识形态。中美两国国家政策、进展道路、历史背景和语言习惯、文化底蕴各有千秋,在这

7、样的背景下两国人民的认知、态度、思想、价值观和思维方式等方面必然存在差异。因此,译者在英文作品的翻译改写的过程中需要依据中国人民的意识形态举行改写。不仅如此,在英文动画电影字幕翻译过程中,采用什么方式举行改写还需考虑到儿童、青少年、动画电影爱好者等这些年轻受众的思维方式、价值观等方面的独特性。 (二)赞助人 文学系统有两大操纵因素,一个在文学系统内部,以专业人士为主,包括:教师、批评家、评论家、翻译家;另一个处于文学系统之外,称为“赞助人”。赞助人指有权推进或阻碍文学的阅读、创作的人或机构。赞助人可以是群体、宗教组织、政党、社会阶层、出版商和媒体(Andre Lefevere,2022: 14

8、-15)。动画电影字幕翻译改写过程中的赞助人包括导演、赞助商、编辑、字幕组、译员及观众等。而这些人虽然不直接参与改写,却必然对动画电影字幕改写翻译的过程造成确定的约束。 (三)诗学 诗学由两片面组成:第一片面是文学策略、体裁、手法、原形人物、情境及象征等文学元素;其次片面是观念,它指的是在整个社会系统中,文学所处的地位或应处的地位(Andre Lefevere,2022: 26)。在改写翻译的过程中,译入语所处地域或国家的诗学是译作文学形式、语言风格等方面的重要影响因素。 文学所处地位和应处地位的探究也是主流诗学的重要研究话题。在社会系统中,一个时期主流诗学的形式和趋向在很大程度上主导该时期文

9、学的走向。而背其道而行的作品往往会难以为继。正如:新中国成立初期,社会主义和现实主义体裁作品是中国的主流诗学,当时中国翻译了大量社会主义和现实主义作品,但是现代派作品在中国几乎没有市场。(榻健萍,2022: 102)。 三、美国动画电影字幕翻译中的改写 动画电影不同于文学作品,没有文笔句式、语言表达和层次布局等多方面的严格限制。作为服务业的新气力,其目的是服务群众、消遣群众,博人眼球,从而获得经济利益。为了使观众更好地理解,也为了将原文的意思更加形象生动、幽默诙谐地传达给观众,译者在字幕翻译的过程中通常会采用归化策略,通过改写手段高明地向观众传达。这种方式既遵循了电影消遣消遣的宗旨,又有利于充分调动观众的参观兴趣。本文就一些热播美国动画电影字幕翻译中的改写形式及其意义举行分析。 6

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号