功能对等论视域下的文学翻译

上传人:杨*** 文档编号:291521388 上传时间:2022-05-12 格式:DOCX 页数:5 大小:29.41KB
返回 下载 相关 举报
功能对等论视域下的文学翻译_第1页
第1页 / 共5页
功能对等论视域下的文学翻译_第2页
第2页 / 共5页
功能对等论视域下的文学翻译_第3页
第3页 / 共5页
功能对等论视域下的文学翻译_第4页
第4页 / 共5页
亲,该文档总共5页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《功能对等论视域下的文学翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《功能对等论视域下的文学翻译(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 功能对等论视域下的文学翻译 【摘要】: 如何做好文学翻译一直以来都是翻译学界探讨的热点话题。本文以游记散文The Comfort of Strangers為例,探讨功能对等理论对文学翻译实践的指导作用。【关键词】:功能对等 The Comfort of Strangers一、引言近年来,优秀的外国文学作品层出不穷,中短篇小说,散文更是受到中国读者的广泛青睐。然而,中西方语言文化,社会环境等方面存在显著差异,因此译者不仅要作内容的传达者,忠于原文。更要作文化的传播者,让文字背后隐性的语言习惯浮现出来,表达出作者想要带给读者的故事情节和思想情感,帮助译文读者获得和原作读者同样的信息和感受。这就需

2、要一定的翻译理论作为指导,来处理好翻译实践中原作和译本之间难以一一对译的问题,从而实现原作和译作间对等的文化交流。本文将通过分析散文The Comfort of Strangers的译文,从词汇语篇结构入手,探讨奈达的功能对等理论是如何指导文学翻译实践的。二、功能对等理论美国翻译家尤金奈达,创立了功能对等论。该理论指出,翻译者的目光不能只放在文字简单对应上,而是要使不同语言在功能上达到对等状态。即使源语、译语两者外在表现不同,但是传达的信息应该是相同的。因此,不论是译入语读者还是源语读者,都应享受同样的阅读及感受。三、功能对等理论下的The Comfort of Strangers文本分析翻译

3、是为译文读者服务的,若要评判译文的质量,就不能简单局限于形式和内容的再现,更重要的是比较译文观众和原文观众的反应。(Nida,1993:120)下面,本文将从功能对等的三个方面来剖析本篇散文的翻译:4.1 词汇对等英汉语言文化中,不存在任何两个意义完全对等的词。因此,在翻译时,我们就需要多方位考虑,如:多词同义、一词多义、词义交叉和无对等词语等。大多数词汇在意义上表现出不等值性,译者通常会采用加注的方法对译,尝试追求源语和译语的功能对等。例如:(1)She praised God, and I dutifully repeated her words, smiling译文:她赞美真主安拉,我也

4、面带微笑的重复着她的话,一脸虔诚。例(1)中,我们都知道“God”这个词最常见的含义是“上帝,神”。可是在本句的翻译中,我们需要结合语境具体分析其所指。作者在文章开头已经交代,她已经改信伊斯兰教,而伊斯兰教徒一般称自己的神为“真主安拉”,所以此处的“God”译为“真主安拉”更贴切。4.2 句法对等在英汉翻译中,除了词汇的对等,句法结构的对等对于呈现好的译文来说也很重要。在处理句子的过程中,要恰当运用翻译技巧,注意合理调整句子语序,重组和转换句子结构,从而更好的再现原句的表达效果。例如:(2)In my case, all it took was a single ride in a mixed

5、 car, where unescorted women are frequently targets of harassment and religious censure.译文:我仅乘坐过一次混合车厢。据我的经历来看,没人陪伴的女性总是经常成为骚扰和宗教审查的对象。例(2)是由一个“where”引导的地点状语从句和“it”作形式主语的分隔结构组合起来的长句,准确理解“it”的指代,合理分割句子结构,将长句拆译为前后逻辑关系清晰的短句,对于译文读者理解原文作者想要表达的意思至关重要。三个短句每个短句都表达出了明确的语义,紧凑地表达了英文原长句的语义,使读者身临其境,做到了句法对等。4.3 篇

6、章对等在进行语篇翻译时,不能只注重句子的对译,还要看语言在特定语境中是如何和怎样表达含义和发挥功能的。篇章对等通常从以下角度来分析:情景语境、上下文语境和文化语境。(史倩倩,莫凡,2017(13):208)翻译不仅是不同语言符号间的转换,更应该传达语言符号构建的隐性文化内涵。翻译实践中,特别是文学翻译时,必须与英汉两种文化背景相结合,将对原文的理解和译文的表述置身于文化大背景中考察。例如:(3)The transition between life in red-state America and life in the Arab capital was at times overwhelmi

7、ng.译文:从美国共和党风行的地方来到这个阿拉伯首府,生活中的变化有时会让人喘不过气来。例(3)中“red-state America”若按字面意思直译为“美国的红州”,虽然做到了字面上忠实于原文,但却使不了解美国社会政治文化的人读来一头雾水。通过查阅作者的背景资料,我们发现,作者从小生活在美国西部的科罗拉多州,该州是共和党占主导的州。进一步联系美国政治文化,“红州”是指美国国内支持共和党的州,红色代表的是共和党。在翻译的时候,就需要充分结合语篇背景,将其与特定的文化语境联系起来理解,把这些文化涵义翻译出来。这样就很好的做到了翻译的语篇对等。四、结语功能对等理论对提高文学翻译的质量有着重要意义

8、,文学翻译应尽最大努力追求译语读者能感受到原文本读者同样的最自然真实的感受。(郭琪,2017:766)在文学翻译中,表达字面形式是次要的,而表达深层意义才是主要的。因此,译者应遵循功能对等原则,并着眼于词汇、句法、篇章的对等,尽量准确再现原文本隐含的文化内涵及想要表达的深层含义。只有充分发挥功能对等的指导作用并运用有效的翻译策略,考量各类文学作品的语言特点、有效向读者传递原作艺术魅力、思想感情和文化内涵,才能让读者更为深刻地了解文章故事情节并体验丰富的情感。【Reference】:【1】Nida, Eugene A. Language, Culture and TranslatingM.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993: 120.【2】史倩倩,莫凡. 从功能对等的角度分析文学翻译的策略J. 卷宗,2017(13): 208.【3】郭琪. 功能对等理论在文学翻译中的应用J. 当代教育实践与教学研究,2017(5):766. -全文完-

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号