2020年翻译资格考试三级笔译练习题(4)

上传人:碎****木 文档编号:288866795 上传时间:2022-05-06 格式:DOCX 页数:3 大小:22.94KB
返回 下载 相关 举报
2020年翻译资格考试三级笔译练习题(4)_第1页
第1页 / 共3页
2020年翻译资格考试三级笔译练习题(4)_第2页
第2页 / 共3页
2020年翻译资格考试三级笔译练习题(4)_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2020年翻译资格考试三级笔译练习题(4)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2020年翻译资格考试三级笔译练习题(4)(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、汉译英中国健康事业的发展与人权进步健康是人类生存和社会发展的基本条件。健康权是一项包容广泛的基本人权,是人类有尊严 地生活的基本保证,人人有权享有公平可及的最高健康标准。中国是一个有着 13 亿多人口的发展中大国。中国政府始终高度重视发展卫生与健康事业,加快转变健康领域的发展方式,切实尊 重和保障公民的健康权,形成了符合国情的健康权保障模式。健康事业的发展给人民群众带来实实在在的健康福祉,中国人均预期寿命从 1981 年的 67.9岁提高到 2016 年的 76.5 岁,孕产妇死亡率从 1990 年的 88.9/10 万下降到 2016 年的 19.9/10 万,婴儿死亡率从 1981 年的

2、34.7下降到 2016 年的 7.5,居民的主要健康指标总体上优于中高收入国家平均水平,提前实现联合国千年发展目标。健康是人类的永恒追求,健康促进是国际社会的共同责任。联合国 2030 年可持续发展议程将健康确定为重要可持续发展目标,全球健康体系正处于发展的重要时期。中国将一如既往地积极参加健康相关领域的国际活动,深入参与全球健康治理,大力落实健康领域可持续发展目标。 通过配合“一带一路”建设,增进同沿线国家卫生与健康领域的合作,加强与世界各国的互学互鉴。在“共同构建人类命运共同体”的伟大进程中,中国愿与世界人民携起手来,为建设一个更 加美好的健康世界而不懈努力。参考译文:Good heal

3、th is a basic condition for human existence and social development. The right to health is a multi-faceted human right that fundamentally ensures a life of dignity and the highest attainable level of health for all. In China, a major developing country with more than 1.3 billion people, the governme

4、nt attaches great importanceto the development of healthcare. By transforming the development model of the healthcare sector and respecting and protecting the right to health for its people, China has formed its protection model for the right, which works well in the country.The growth of the health

5、care sector has delivered tangible benefits to the Chinese people. The average life expectancy of the Chinese increased from 67.9 years in 1981 to76.5 years in 2016; maternal mortality ratio reduced from 88.9 per 100 000 live births in 1990 to 19.9 per 100 000 live births in 2016. And from 1981 to 2

6、016, infant mortality rate dropped from 34.7 to 7.5. The key health indicators of the Chinese are generally better than the average level of middle- and high-income countries, and China has achieved health-related UN Millennium Development Goals ahead of schedule.Good health is a relentless pursuit

7、of humanity and health promotion is a shared responsibility of the international community. Following the inclusion of good health as a top priority into the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, the global health system is in an important period of development. China will continue its active

8、participation in international health activities, expand its engagement in global health governance, and implement health-related SDGs. As part of the Belt and Road Initiative, it will also enhance healthcare cooperation with countries along the routes and increase mutual learning with other countries. As it strives to build a community of shared future for mankind, China stands ready to work together with other countries to shape a better and healthier world.焚题库,是基于大数据的人工智能算法研发而成的考试题库,专注于根据不同考试的考点、 考频、难度分布,提供考试真题解析、章节历年考点考题、考前强化试题、高频错题榜等。查看 完整试题、答案解析等更多考试资料,尽在中华考试网

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 教育/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号