浅析在学习日语中的常见错误在我们学习一种外语时,难免出现各种各样的错误造成种种错 误的原因各不相同,有语法方面的错误,也有词汇方而的错误,也 有翻译或特定文化背景理解的缺乏我认为,在学习外语时最难的 就是难以摆脱母语思维习惯的影响和束缚,这也往往成为学生犯错 误的问题根源所在中国的U语学习者,据国际交流基金(2004) 统计,有39万之多,人数仅次于韩国第三位是澳大利亚下面, 关于我国的日语学习者与因受母语影响常出现的错误,做出分析一、词汇方面中国语和日语有着悠久的交流历史,由于口语广泛使用汉字,因 此存在着大量相同的单词,包括名词、动词、形容词同时也存在 大量形状相同但词义不同的单词词汇学把这归为同形异义词还 有一些在中日两国语言中,词序相反的词例如,S <力、①士兵 ,人々0身分証明書总検査在中国语中,既有“士兵”, 也有“兵士”这两种说法,但主要还是广泛使用“士兵”这种类的词语还有不少例如,日语中的“詐欺”、“窃盗”、“面会”等 词在中国大陆,贝U叫做“欺诈”、“盗窃”、“会面”在台湾地区 则广泛使用“詐欺”、 “窃盗”那么,台湾的口语学习者在这两个词的词序上出错的可能性就远远低于中国大陆的日语学习者。
日语中还有一些词,前后子可以变换位置,但词义不变例如“脱 離”和“離脱”中国人广泛使用“脱离”,日本人广泛使用“離脱” 那么,中国人在书写FI语文章吋,若使用“脱離” 一词,虽然不算 严重错误,但却实显的不口然日本人在书写中国语文章时,若使 用“离脱” 一词,虽然不影响我们读懂句子意思,但明显是用词错 误,或者有杜撰新词的感觉这对有一些日语功底的中国人来说, 一看便知这出自学习中文的日本人之手下面,我就中日同形异义词做一些简单分析例如“汽車” 一词汽车”在我们日常生活中使用频率非常高但在日语中,“汽車” 一词指的是火车例如,汽車瓜時間m Z着S亡火车准点 到站)实际上,“汽車” 一词在日本已经很少使用,火车在日本已 经被淘汰,取而代之的是“電車”和“新幹線”在中国,火车已 经不是传统意义上的火车了U语中,有“火①車” 一词火① 車”有两种意思一是“火焰车”据说做过坏事的人死后会被火 焰车送往地狱二是生计困难的意思例句,台所比火①車疋家 计非常困难)对于初学日语的中国人来说,即使不把“汽車”误 认为“汽车”当看到“火①車” 一词吋,或许会联想到“火车”在同形异义词中,因为对词的词性不了解而造成误用。
例如,浦 束怎日増0 V繁栄広r C'S t o (繁栄b z i t)o敦煌雨 力:少卞 < 疋空気力「乾燥to (乾燥L r S T)o今口怎充実卞日 曜口^亡中国人出现的错误常常是把某个词在中 国语的词性运用到日语中在日语日语中是廿変動詞,在中国语中 是形容词的同形异义词有177个并且,中国语中兼有动词和形容 词的有107个此外,造成的误用还有对自动词和他动词的混淆 例如,幹部①特権艺((二)反対扌召2 卜节一儿大会总(U) 参加t^o还有一些误用,不仅看起来不够地道,而且就是对中国 语词组的生搬硬套例如,冬休族◎生活計画总制定立疋 亡)我々中国人力:現代化艺建設Lz r o (現代化広取組/ui 「皿)还有一些同形异义词,例如,怪我、手紙、馬鹿、麻雀, 根本不可望文生义二、语法方面中国的FI语学习者在语法方面也会犯许多相似的错误例如,处 和力沖勺区别,笳、1 二的区别,敬语使用等方面但这些方面属 于日语学习的重点、难点,这些方面的错误不能体现中日文对比的 差异换句话说,这些错误不是受母语影响造成的下而,我就日 语中的亍八、了“八方面容易出的错误做一些分析由于中国语中“时”和“体”的特征不能在动词的形状上表现出 来,造成中国的日语学习者在接触亍 八、了入7、时容易出现 误解。
日语的“吋”非常复杂,不能简单地分为过去形和非过去形 而且H语中的吋还存在绝对和相对的概念而中国语的动词没有过 去形和非过去形之分,更没有绝对和相对的概念,所以这令中国的 U语学习者感到难度倍增下面,我就解释一下绝对和相对的概念可以看出,有用非过去形表示过去的的用法(这对中国的口语初 学者来说不易理解)例如,彼处学生時代Q ―)論文总書 召他在学生时代已经写了这篇论文)这个用法很好地体现了中 日文在“时”的概念上的不同还有一种亍 > 兔的用法,也充分体 现了中FI文在“吋”上的差异,即从属节中的“吋”的用法中国 的日语学习者在这个地方难以区分过去形和非过去形的区别下 而,就举四个例句来说明a:東京(二行 < 時、水着总買s t o b: 東京Q行上時、水着艺買S to c:東京広行< 時、水着艺買d:束京tMf 時、水着总買⑴求如果把这四 句话翻译成中国语,中国的日语学习者难免出错如果是「行〈前」 和「行上後」是容易准确翻译成汉语的但「行 < 時」和「行 亡時」是很难分清的,都会翻译成“去……的吋候”这四个句子 的“时”,既存在绝对和相对的概念,也存在从属节中的“时”的 用法中国语在这两方面是个空白,中国的日语学习者受母语思维 习惯影响,很容易出现翻译硬伤。
这四个句子正确的中文意思如下 a:(准备)去东京前,买泳装述没去东京)b:(准备)到东京 后,再买泳装(还没到东京)c:去东京前,买过了泳装d:到 了东京后,买了泳装至于未完成体的「疋⑴召」,更是复杂多变根据动词的不同,表 达的意思也不同有时即使是同一个动词的疋⑴召形式,在不同的 语境下表达的意思也不相同例如,彼肚今、二、飯总食卞疋⑴召「食」表示“正在吃”彼瓜離婚L r o T離婚L r召J表示出在“离婚的状态”「n §」有时表示动作的继续,有 时表小结果的存续彼学生時代(二二①論文艺書s疋1/、召「書」表示写完论文的结果的存续彼肚今、卒業論文艺書s 疋⑴召「書r 」表示正在写毕业论文还有一些动词,例 如:聳元召、優料召常常以「^召」形式表示性质或状态,动词 原形则不大出现关于 "7卜的研究,从金山一春彦到工藤真 由美,形成了众多的理论观点,仅动词的分类就有不同分法,在这 里就不再细说了以上主要分析了中国的日语学习者在日语学习过程中容易出现的 错误,并将错误划分为词汇和语法两大类,进而将这两大类错误出 现的根源追溯到母语影响因为日语和汉语是属于两种不同语系的 语言,差异极大,所以希望我国的日语学习者在学习日语过程中, 能够尽量摆脱母语的影响,同时也希望日语教师在教授日语时,不 仅耍发现总结学生容易出现的错误,更应该找到错误的本质根源。