优秀中国诗歌翻译成英语

上传人:杏** 文档编号:285060887 上传时间:2022-04-29 格式:DOCX 页数:3 大小:17.14KB
返回 下载 相关 举报
优秀中国诗歌翻译成英语_第1页
第1页 / 共3页
优秀中国诗歌翻译成英语_第2页
第2页 / 共3页
优秀中国诗歌翻译成英语_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《优秀中国诗歌翻译成英语》由会员分享,可在线阅读,更多相关《优秀中国诗歌翻译成英语(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 优秀中国诗歌翻译成英语 优秀中国诗歌翻译成英语 优秀中国诗歌翻译成英语 五言律诗 杜审言 和晋陵路丞早春游望 独有宦游人,偏惊物候新。 云霞出海曙,梅柳渡江春。 淑气催黄鸟,晴光转绿苹。 忽闻歌古调,归思欲沾巾。 Five-character-regular-verse Du Shenyan ON A WALK IN THE EARLY SPRING HARMONIZING A POEM BY MY FRIEND LU STATIONED AT CHANGZHOU Only to wanderers can come Ever new the shock of beauty, Of whit

2、e cloud and red cloud dawning from the sea, Of spring in the wild-plum and river-willow I watch a yellow oriole dart in the warm air, And a green water- plant reflected by the sun. 优秀中国诗歌翻译成英语 优秀中国诗歌翻译成英语 五言律诗 杜审言 和晋陵路丞早春游望 独有宦游人,偏惊物候新。 云霞出海曙,梅柳渡江春。 淑气催黄鸟,晴光转绿苹。 忽闻歌古调,归思欲沾巾。 Five-character-regular-v

3、erse Du Shenyan ON A WALK IN THE EARLY SPRING HARMONIZING A POEM BY MY FRIEND LU STATIONED AT CHANGZHOU Only to wanderers can come Ever new the shock of beauty, Of white cloud and red cloud dawning from the sea, Of spring in the wild-plum and river-willow I watch a yellow oriole dart in the warm air, And a green water- plant reflected by the sun.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号