文档详情

英语四级英译汉的目的,要求和评分

杏**
实名认证
店铺
DOCX
30.96KB
约3页
文档ID:281719209
英语四级英译汉的目的,要求和评分_第1页
1/3

英语四级英译汉的目的,要求和评分 英译汉的目的,要求和评分 第一部分: 概述 一、主要目的 11016年以前,全国大学英语四级考试的阅读理解部分一直采用多项选择题型,不能真实地反映考生的水平,不能较好地检测考生是否真正地理解了原文因此,全国大学英语考试委员会决定在阅读理解部分增设英译汉翻译题,其主要目的在于考核考生对英语书面材料的确切理解能力, 促使学生提高英语的实际动手能力这无疑给考生提出了更高的要求11019年新修订的《大学英语教学大纲》对基础阶段(l~2年级)学生的翻译能力(英译汉)具体要求如下:“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300个英语单词 二、具体要求 英译汉一般安排在阅读理解部分之后,每次共4至5题分别从4篇文章中分别选择1个或2个句子组成,要求考生在15分钟之内将它们译成汉语,每题2分,共计10分因此,翻译时考生需参阅整篇文章的大意,理解上下文,以便更好地传达原意 三、评分标准 根据最新的全国大学英语四级考试大纲公布样题的评分标准,每道英译汉题为2分,具体细化为4个部分,1.5分判给题中3个必须翻译正确的语言点,另外O.5分判给整句翻译的语言结构。

例如:And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind. 第二节答题步骤 英译汉的步骤主要可分为理解、表达和校正3步理解是表达的基础,表达是双语转换的体现,二者不可分割,没有准确的理解就没有顺畅的表达尽管全国大学英语四级考试时间比较紧,但校正仍是不可省略的一步 一、理解 首先是理解句子所关联的主题由于英译汉翻译题的选句是从语篇中划出句子,其内容必然关联主题因此,必须对文章有一个准确的理解对原文作透彻的理解是翻译的关键因此必须注意下面几点: 1、理解语言现象 在翻译时学生应该依据上下文来理解原文的词汇含义,句法结构和惯用法等例如:For me, teaching is a red-eye, sweaty-palm, sinking-stomach profession. 对我来说,教书是一个会令人熬红眼睛,手掌出汗,精神沮丧的职业。

从上下文来看,sinking-stomach 不是指从事教书这个职业就会得胃下垂这种病,而是说明作者的精神状态,所以译成“精神沮丧的” 2、理解逻辑关系 为了透彻理解原文,同学们还要有联系地理解原文中词,词组和句子有时他们有几种意思,此时要根据上下文仔细地推敲,决定哪一种是确切的译法 例如: Let me care for your house while you are away. 在此句中“care for” 应该译成“照看,照料” I care for classical music. 在此句中“care for” 应该译成“喜欢” 二、表达 有了正确的理解才有可能进行正确的表达表达实质上就是把所理解的内容在头脑中进行转换,寻找恰当的汉语词语表示出来在表达上还有一些具体方法和技巧, 在后面的讲解中我们会提到 三、校改 本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第3页 共3页第 3 页 共 3 页第 3 页 共 3 页第 3 页 共 3 页第 3 页 共 3 页第 3 页 共 3 页第 3 页 共 3 页第 3 页 共 3 页第 3 页 共 3 页第 3 页 共 3 页第 3 页 共 3 页。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档