论中国旅游业中旅游景点的翻译-以湖南旅游景点为例

上传人:wdg****h8 文档编号:278313220 上传时间:2022-04-17 格式:DOC 页数:21 大小:67.50KB
返回 下载 相关 举报
论中国旅游业中旅游景点的翻译-以湖南旅游景点为例_第1页
第1页 / 共21页
论中国旅游业中旅游景点的翻译-以湖南旅游景点为例_第2页
第2页 / 共21页
论中国旅游业中旅游景点的翻译-以湖南旅游景点为例_第3页
第3页 / 共21页
论中国旅游业中旅游景点的翻译-以湖南旅游景点为例_第4页
第4页 / 共21页
论中国旅游业中旅游景点的翻译-以湖南旅游景点为例_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《论中国旅游业中旅游景点的翻译-以湖南旅游景点为例》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论中国旅游业中旅游景点的翻译-以湖南旅游景点为例(21页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、. . 南湖学院 毕业论文课题名称:论中国旅游业中旅游景点的翻译-以湖南旅游景点为例On the English Translation of Some of the Tourism Spots-A Case of Translation of Tourism Spots in Hunan学生姓名: 江 颖系 别:外国语言文学专 业:英 语指导教师: 刘庆元2012年03 月29日目录摘要31.引言42.有关旅游文本42.1不同语言习俗对旅游景点翻译的影响。4 2.2不同语言构造对旅游景点翻译的影响。5 2.3不同语言思维习惯对旅游景点翻译的影响。63.旅游景点翻译中出现的问题6 3.1 语法

2、错误。73.2 表达方式汉化,逻辑关系混乱。83.3 用词不当。84.旅游景点翻译应当遵循的英译原那么。10 4.1语用原那么。10 4.2 注重文化差异原那么。11 4.3 变通原那么。135.结语13 参考文献14 致谢词15【摘要】:目前中国旅游业中旅游景点介绍的英译不尽如人意。作者选取湖南省作为研究对象,针对湖南主要旅游景区的调查,对其中的错误翻译提出了修改建议,并通过具体的实例分析,对旅游翻译中出现的问题进展探讨,作者希望能够影响社会对于旅游资料翻译质量的重视,扩大湖南省旅游国际知名度。【关键词】:湖南;旅游景点;翻译问题;翻译原那么【Abstract】: Nowadays, the

3、 English translations of some of the Tourism Spots are inappropriate in China. The writer selects Hunan province as object of study. On the investigation about several main Tourism Spot in Hunan, the writer gives advice on the correction about the translation of the Tourism Spots, and has an element

4、ary research on the problems of the translation of the Tourism Spots on basis of some examples, from which, the writer draws the concerned translators attention to the English translation of Hunan Tourism Spots in order to earn a reputation as the most famous tourist destination.Key words: Hunan; To

5、urism Spots; Translation problems; Translation principles 1.引言中国进入WTO后,随着我国改革开放的不断深化以及对外交流的日益频繁,旅游业逐渐开展成为一个热门行业,越来越多的外国游客游览我国著名的风景名胜。而湖南省有着丰富的旅游资源,不管是张家界,凤凰还是衡山,不管是是秀丽的自然风光还是独特的人文景观,每年接待的游客不计其数。在这种情况下,旅游景点的翻译问题也越来越突出。因为景点翻译的好坏不仅直接反映翻译者水平的上下,更在一定程度上影响游客是否会选择此景点作为参观游览的对象,影响到国际间的文化交流。 本文通过搜集湖南省景点的翻译材料以

6、及询问相关人士的方式,就景点翻译进展探讨,并提出影响景点翻译的因素和翻译过程中出现的问题。针对这些,阐述景点翻译应当遵循的原那么。2有关旅游文本。2.1 不同语言习俗对旅游景点翻译的影响。中华民族的惯有思维方式是“写实得意,翻译是往往不能拘泥于语言,更多的时候要靠直觉来理解。而英文那么是“写意传情,要把概念和观念传递给对方,就必须要以语言作为工具。因为语言是概念的形式,是观念的构造,是沟通的媒介。所以,不同的语言习俗对于旅游景点必定有影响。举例如下:例1:“黄狮寨为张家界胜景的荟萃之地。民间有不到黄狮寨,枉来张家界的谚语。张家界风景区分析:这样两句描写张家界黄狮寨的谚语,生动地刻画了黄狮寨在张

7、家界的重要性,令人心驰神往。其中“喻意需要借助语言和形象符号,但在“得意之后,这些都要被抛弃。即所谓的“写实得意。例2:“千万绝壁挂古松,万尺深涧锁蛟龙。张家界风景区分析:这样两句描写张家界百丈峡的古诗,生动地刻画了百丈峡的雄伟与险峻,令人心身向往。例3:“张家界山环水绕,溪流遍布。又是各种珍奇异兽的天然乐园,好一派莺歌燕舞的景象!张家界风景区分析:作者用“莺歌燕舞来形容张家界的一片大好形势,这是一种写实的手法。在翻译这个成语时,我们只能用写意的手法将其译为“the ambience of prosperity,而不能译成“Everywhere orioles sing and swallow

8、 dance,这会让西方人得到的印象只会是百鸟栖息的山林。2.2不同语言构造对旅游景点翻译的影响。在介绍旅游景点的过程中,最大的特点就是大量运用四字成语。四字成语是汉语的一大特色,它构造严谨,文字洗练,在行文中能够增强气势和提高语言的表达效果。而在英语翻译中,并没有四字成语,所以在翻译过程中不能按照中文构造来翻译,应当根据实际情况适当改变顺序。 举例如下:例1:“御笔峰方正如削,顶天并立,参差相连,上细下粗.(张家界景区)分析:在张家界的旅游景点介绍中,也存在着大量的四字短语构造。可是在英语中并不存在这样的四字成语。要根据文中实际和特点采取相应的排比构造或适当省去原文,并变动构造来进展。例2:

9、“景区千峰竞秀,万壑奔流,古树茂密,珍禽栖息。张家界景区分析:这句话中间出现了很多的四字成语,翻译时可以根据文中实际和特点采取相应的排比构造或适当省去原文。“There are a thousand peaks competing in their beauty, ten thousand streams pouring into pools, ancient trees growing thick with rare birds and animals flying and creeping among them. 在译文中,译者运用了几个分词短语把天子山风景区的秀美风光呈现在读者面前,让读

10、者产生去游览景点的愿望。例3:“阡陌纵横,鸡犬相闻,风和日丽,鸟语花香的一片新天地。张家界景区 分析:这句话翻译时应该根据实际情况,将静物和动物归纳一下,不按照原次序排列。“A new land with crisscrossed fields, bright sunshine, gentle breeze, rooster crowing, dogs barking, birds singing and flowers blooming.在译文中,顺序虽然被打乱,但是根据实际情况也是被允许的。2.3不同语言思维习惯对旅游景点翻译的影响。思维是人脑的一种功能,是人脑对客观现实的反映。翻译过程是

11、把一种语言转换为另一种语言的过程,这个过程也必然是一种思维的过程。人类的思维有一定的共性,这才使得人类对许多的事物产生共同的认识。在汉语中景点介绍中很大局部汉语句子的构造,重心,长度与英语都有很大的区别,所以在英语翻译过程中要求译者根据目的语言也就是英语的思维习惯去理解,去翻译。举例如下:例1:“张家界位于湖南省西北部9563平方公里,人口100万,是国内外旅游胜地之一。张家界景区分析:这句话涉及到面积,人口的翻译,译文是要符合英文的行文习惯,主要信息用谓语动词表达,次要信息用分词。“Located in the northwestern part of Hunan province, Zha

12、ngjiajie is one of the tourist attraction both at home and abroad , with an area of 9563 square kilometers and a population of more than 1 million people. 译文表示:张家界是旅游胜地这一信息比它所处的位置,面积和人口重要。例2:“张家界位于湖南省西北部9563平方公里,人口100万,是国内外旅游胜地之一。张家界景区分析:“Zhangjiajie is located in the northwestern part of Hunan prov

13、ince and has an area of 9563 square kilometers and a population of more than 1 million people. It is one of the tourist attractions both at home and abroad.这句译文虽然没有什么大错,但太拘泥于原文的顺序,层次模糊,不符合英语行文习惯。3.旅游景点翻译中出现的问题。3.1 语法错误。翻译的译文语言要求标准,符合语法规那么,这是翻译最根本的要求。但是在接触翻译资料的过程中可以发现许多简单的语法错误。举例如下:例1:“住宅为栏杆式竹楼,配以彩绘,木雕,傣锦,竹编工艺品等。凤凰风景区分析:译文“The miao people live in bamboo houses which is decorated with woodcarving, miao-style brocade and bamboo handicrafts. 译文当中的谓语动词用的是“

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 研究报告 > 综合/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号