商务英语(研究生公司简介翻译) 公司简介的翻译 一、公司简介的内容及形式 公司简介是对公司的简要介绍,旨在向接触该公司的公众提供信息,使大众对公司产生一定的了解简介内容一般包括公司的性质、创办历史、业务经营、发展规模、管理模式和发展理念等英语公司简介大体上可分两类:一类为公司的简要内容介绍或概览(Introduction to Company, Company Profile 或Company Overview),是最常见的一种类型另一类近似于广告文体,篇幅不长,信息含量不大,但更注重塑造公司的形象,宣传公司的服务和经营理念 例1:New Rock Technologies, Inc. New Rock Technologies, Inc. is a manufacturer of innovative V oIP equipments and next generation IMS communication solutions. We offers a full line of VoIP products including IPPBX, voice access gateway, trunking gateway, SIP service platform, and network element management system. Our customers range from service providers, enterprises, system integrators, to independent software vendors. We also have OEM partners worldwide. Registered in the Greater Boston area in the United States. We have expanded our Research and Development, marketing and sales, and manufacturing operations to Shanghai, China. We are fully founded by IDG Technology Venture Investment, Inc. and other investors. 例2 Garrett Printing & Graphics Since 1900, Garrett Printing & Graphics has provided our customers with quality work, reliable service and competitive pricing. Our staff has had decades of experience in all facets of printing; from simple 1 color work to 4 color, and beyond! There?s no job too small, no job too large. Contact us today to see what we can do for you! It?s extremely important to us that our clients know whom they?re doing business with. Once you take the time to find out what we?re all about, we?re confident you?ll like what you see. 二、公司简介的翻译方法 首先要求忠实于原文。
In 2022, the group was listed as the 114th of top 500 enterprises in China. 译文:2022年,该集团公司在中国企业500强排序中名列第114位 其次,要求通顺易懂,符合规范,杜绝文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象做到以下几点: 1. 符合语言规范; 2. 符合语言习惯; 3. 避免死译、硬译; 4. 符合时代特点 试比较下面两个译文: Founded in 1979, Harbin Zhengda Group is a large corporation focusing on construction and development of real estate. 译文一:成立于1979年的哈尔滨正大集团是以建筑及房地产开发为主的企业 译文二:哈尔滨正大集团成立于1979年,是以建筑及房地产开发为主的企业 再次,注重保持原文的风格,用词准确 Haier was ranked 95th after suc h household names as Coca Cola, Mc Donald?s and Nokia, which were the top three. 译文:海尔排名第95位。
排行榜上,可口可乐荣登榜首,麦当劳排名第二,诺基亚排名第三 The Group has a general assets of 12.1 billion RMB, annual turnover 11.7 billion RMB and annual trading value 3 billion RMB. 译文:该集团现有资产总额121亿元、年营业额117亿元、年经贸额30亿元 最后,公司介绍应多使用一些固定句型,下面仅列举一些: 1. be established / be founded … 创建于… 2. be incorporated … 合并于… 3. be involved in … 涉及… 4. be listed as the … 被列入(跻身于)… 5. be located in … 位于(坐落于)… 6. be named one of the world?s 100 most recogniz able brands in a global name brand list edited by the World Brand Laboratory 被世界品牌实验室命名为世界最具影响力的100个品牌之一 7. be ranked … which were th top three 跻身前三甲 8. Haier has established 18 design institutes, 10 industrial complexes, 22 overseas production factories and 58,800 sales agents worldwide. 海尔已经在全球建立起了18个设计院、10个工业园区、22个海外工厂以及58,800 个销售代理。
9. have a general assets of … annual turnover… and annual trading value… 拥有资产总额…,年销量…,年贸易额… 三、翻译范例 项目任务: 红苹果家具有限公司于1981年成立于香港,1987年在深圳设立生产基地,专业从事高档板式、床褥及沙发的研发、生产及经营,注册资金7150万港元,资产总额5亿3千万元,是国内最具规模的家具生产企业之一厂房面积超过25万平方米公司吸纳了大批专业设计、市场营销和企业管理人才,并有素质较高的熟练工作两千多人我公司“红苹果”家具风格简约现代,产品种类齐全,材料精挑细选,工艺精益求精,多年来秉承质量至上和不断进取的理念为我们赢得了诸多荣誉真材实料才是真诚所在”,致力于引领家具时尚,倡导健康生活的红苹果将一如既往地为打造健康、环保、个性、时尚的家居产品而不断开拓进取 1. 制定计划 (1)了解与该公司相关的背景材料,在疑难词句上标上记号; (2)分析公司简介的语言特点; (3)借助各种词典、百科全书、网络资源等工具,对即将动手翻译的文本作彻底的研究,解决翻译难点; (4)使用恰当的翻译方法和技巧翻译该公司简介。
2. 实施计划 (1)了解与该公司相关的背景材料,在疑难词句上标上记号 (2)分析公司简介的语言特点 公司简介是说明书的一种形式,属于商贸类应用文,起着宣传介绍的作用 公司介绍具有以下语言特点: ①语言简约,读起来琅琅上口,深刻易记 ②用语一般比较程序化其内容主要包括经营性质和目的、注册资金、从业人员和厂房占地面积、产品介绍和经营成就等 ③使用一些标语口号式的文字这类文字多为短语形式,具有简短、醒目的特点,能起到画龙点睛的作用 (3)借助各种词典、百科全书、网络资源等工具,对即将动手翻译的文本作彻底的研究,解决翻译难点 家具有限公司Furniture Co., Ltd. 生产基地production / manufacturing base 板式家具panel/contemporary furniture 风格简约现代simple-styled modern 种类齐全的 diversified/ a good range of/ a full line of 致力于引领家具时尚,倡导健康生活 Dedicated to improving your life with trend-setting furniture “健康、环保、个性、时尚”这几个词体现了红苹果家具的追求,翻译时要忠于原文,直接把这几个词翻译过来:healthful, environment-friendly, customized and fashionable furniture. (4)使用恰当的翻译方法和技巧翻译该公司简介 翻译汉语句子中表示时间、地点、原因等状语的时候,关键是考虑它在英语译文中的位置,适当地调整句子的结构。
例如:Established in Hong Kong in 1981, Red Apple furniture Co., Ldt. Moved its production base to Shenzhen in 1987. 简介中“我公司…红苹果?家具风格简约现代,产品各类齐全,材料精挑细选,工艺精益求精,多年来秉承质量至上和不断进取的理念为我们赢得了诸多荣誉”,说的是追求质量的问题,而“工艺精益求精”说的是设计艺术的问题,可以考虑利用意译的方法来翻译:We provide diversified, well-designed, simple-styled modern furniture, and our sustained pursuit of quality and progress has brought us many honors. 3. 提交成果 Established in Hong Kong in 1981, Red Apple Furniture Co., Ltd. Move。