新闻英语词汇特点与翻译研究

上传人:I*** 文档编号:269540933 上传时间:2022-03-22 格式:DOCX 页数:8 大小:87.99KB
返回 下载 相关 举报
新闻英语词汇特点与翻译研究_第1页
第1页 / 共8页
新闻英语词汇特点与翻译研究_第2页
第2页 / 共8页
新闻英语词汇特点与翻译研究_第3页
第3页 / 共8页
新闻英语词汇特点与翻译研究_第4页
第4页 / 共8页
亲,该文档总共8页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《新闻英语词汇特点与翻译研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新闻英语词汇特点与翻译研究(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 新闻英语词汇特点与翻译研究 口王雨【摘 要】新闻本身的性质决定了新闻英语具有独特的语言特色,新词频出是最显著的特征。由于新闻的时效性,新闻英语不断涌现出极富表现力的新词;而这些新词往往很难有对应的中文词汇,因此在翻译中需要根据新词的含义,在兼顾其表现力的同时找到对应的中文词汇。本文就新闻英语的词汇特点和翻译技巧作出详细介绍与说明。【关键词】新闻英语;新词汇;语言特征;翻译技巧由于新闻英语报道的往往是社会出现的最新事件和动态,而这些新事物、新科技、新现象在语言上就体现为词汇的扩展和更新。因此词汇内涵丰富,新的词汇层出不穷成为新闻英语的一大特点,同时也是新闻英语翻译中的一大难点。本文拟从词汇语义

2、角度对新闻英语的词汇特性进行分析和归纳,从而揭示出新闻英语词汇翻译的具体应对策略,以使英语学习者准确了解新闻英语的信息内容。一、新闻英语的词汇特点新闻英语的语言大都呈现出简洁精炼、真实准确和生动有趣的特点,体现在词汇上大致有以下特点:(一)新闻体词和缩略词的广泛使用在新闻报道中常常用某些词汇来表达事实和事件,经过长期频繁使用后,这些词汇逐渐具有与新闻报道相联系的特殊意义,成为固定的新闻体词语。英语新闻体词简短生动,动态感强,节省篇幅。比如,英语媒介中常用chief或head代替commander、director或governor,一般用deal代替bargain或transaction,di

3、p代指decline或decrease。新闻体词简练、生动、节奏感强,易吸引读者,同时新闻体词的频繁使用容易使读者形成思维定势,有利于读者迅速捕获词汇信息。受时间与篇幅的限制,新闻写作高度重视简洁,要求新闻写作者尽可能使用最少的语言符号去表达更多的信息。缩略词的使用是使新闻报道经济简洁的有效方法之一,也是新闻文体简练的一个重要标志。缩略词可以分为首字母缩略词和节缩词:1首字母缩略词首字母缩略词( acronyms)是由一个组织的名称或一个具有较多修饰语的专有名词的每个单词的第一个字母所组成。常见的首字母缩略词有:OPEC石油输出国组织、ASEAN东南亚国家联盟,等。一般来讲,在新闻报道中,通常

4、是标题上用缩写词而在正文中第一次用全称,第二次以后都用标题上所用过的缩写词。但以上所列举的这些首字母缩略词由于长期使用,已被人们所熟知,并收编于词典中,在一些新闻语篇中不再给这些缩略词提供其完整的形式,读者在阅读英语新闻时一定要特别注意。2节缩词(abbreviations)节缩词,即通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词缩短,以节省标题的字数。节缩词可以通过这样几种方式形成:截去词的后面部分(或者稍有变化)。如:ad=advertisement广告、flu=influenza流感、celeb =celebrity社会名流。截去前面部分。如:Copter=helicopter直升机、v

5、ic=convict宣告有罪、quake=earthquake地震。截去前后两部分,只留下中间部分。如:tec=detective侦探、frige=refrigerator冰箱、flu=influenza流感。缩写词满足了新闻英语快捷的特点,大大提高了语言的表达速度。但需要说明的是,节缩词一般只在新闻标题中出现,词典中很少收录,在实际应用中要注意。(二)新兴词汇的不断涌现新闻媒介时刻表现着世界各个方面、各个领域的最新状态。互联网的迅猛发展,使英语新词汇的数量通过网络不断地扩充和增长。新闻英语中的新兴词汇是伴随着特定的政治、社会等环境而产生的,具有明显的时代特征。这些新兴词汇包括派生词、旧词新义

6、、流行语、外来新词等。1.词根扩张在英语新闻语篇中,常常由于意义表达的需要,往往在旧词的基础上巧妙地加上前缀或后缀,让旧词派生出新的词汇。因此,词根扩张是新闻英语新词汇构成的主要形式。许多英语新闻词汇都是由同一词根扩张而来,例如:以cyber-“电脑网络”之意为前缀扩张的新词有:cybernaut指网上冲浪者或从事网络工作的人,cybercafe指“网吧”,cyber shopping意为网上购物,cybernomics指网络经济学。以net为前缀构成的词有:Netizen网民,Nethead网迷,Netter网虫。以electromc的首字母e构成的新词有:e-book电子书籍,e-biz(

7、即e-business)电子商务,e-mail电子邮件,e-day电子时代。2旧词新意现代英语中不但涌现出大量新词,而且有许多旧词也被赋予新的意义、新的内涵并在英语新闻中广泛出现。例如:dove原义为“鸽子”,在新闻报道中作“和解派”讲;hawk原义为“鹰”,在新闻报道中作“主战派”讲;vlrus原义为“病毒”,新义为“电脑病毒”;boot其动词原义为“穿靴子;赶走”,而新的意思为“(电脑的)开机,启动”,reboot为“重新启动(电脑)”等。3流行语随着世界政治、文化不断变化和科学技术的迅猛发展,新生事物层出不穷。新的事物不断催生新的词汇,并给新词汇烙上时代烙印,染上时代色彩。这些新词汇往往

8、最先在新闻英语中使用,然后才流行于世,有些甚至已被英文词典收录。“山寨”是当今中国人生活中最流行的词语之一,该词源于粤语,代表那些占山为王的地盘,有着不被官方管辖的意味。现引申为“盗版”、“仿制”的同义词,其含义为:名牌产品的冒牌货,即模仿成名品牌,涉及手机、游戏机等不同领域。由此衍生的词汇有山寨手机、山寨明星、山寨鸟巢等。不少国外媒体把“山寨”译为“rip-off worldclass brands”,但China Daily和中国国际广播电台则直接动用汉语拼音,将其翻译成了“Shanzhai products”或者“Shanzhai Culture。4.外来新词在新闻报道中新闻撰稿人在提及

9、国外或新近出现的事物时,为引起读者的注意与兴趣,或者更贴切地表达某词语的内涵,经常掺用一些外来语。其中,有些外来语由于经常使用,已经完全英语化。例如,拉丁语中的percent(百分之),西班牙语中的vlsa(签证),中文的kung fu(功夫),typhoon(台风),都早已是“纯正”的英语了。(三)特定词汇的大量使用这里的特定词汇是指能准确表达新闻出处的一些词汇。在新闻报道中,有时因为对不愿透露姓名或单位名称的新闻提供者予以保密,或者提供消息的人士并非十分重要,读者无须了解他们的姓名,重要的是他们所代表的机构或所披露的消息。在这种情形下,就要求英语新闻撰稿人慎重选用英语词汇,准确表达新闻的出

10、处。新闻英语常用以下词汇表示消息来源:Covernmentofficial(政府官员)、Highly- placed sources(高层消息灵通人士)、Foreign Ministry Spokesman(外交部发言人)、Diplomatic( military/ police/official)sources(外交军方警方官方有消息说)、Financ,ial /educational /judicialtheatrical circles(财经界教育界司法界戏剧界人士说)、Witnesses(有目击者认为)、Foreign wire servlces werequoted /cited a

11、s saying(据外国电台报道)、It is authoritatively learned(从权威人士处了解到)、According to ananonymous source(有未具名人士提供消息),等。这些表达方式在特定的语言环境中,被赋予了确切的意义,既保护了新闻消息的具体来源,又显示了新闻的客观性、公正性,甚至权威性。二、新闻英语的翻译技巧翻译英语新闻报道,要顾及其文体特点,在遣词造句和谋篇布局上都应使译文“适如其所译”。具体需注意的是:(一)新闻标题可简洁直译在新闻英语中,如果标题没有太多带有民族色彩的词汇,翻译后不会造成歧义时,就可以忠实按照原文词汇进行直译,使标题译文简洁明了

12、。例如:Russian Reform Old Wine In New Bottle俄罗斯改革新瓶装陈酒,IOC official dismisses pollution worries over BeijingGames国际奥委会官员对北京奥运会期间的空气质量充满信心。(二)保留原文交际意义,体现原文色彩因为东西方文化的差异,在翻译中要注意体现原文色彩,尊重原文。当原文中有比喻或暗喻等修辞方式的时候,我们就应该尽量保留原文交际意义,仔细斟酌汉语相对应的最准确的词汇,使译文更能体现原文色彩。例如:Accuseraccused原告没告成,反而成被告;tolaugh off one´s

13、head笑掉大牙。(三)准确理解惯用新闻词汇的特定含义如前所述,新闻英语有自己特定的一套惯用词汇,因此译者首先应准确理解这些词在新闻英语中的特定含义。比如,hawk原意是“鹰”,在新闻英语中译为“主战派”;Fat cats在新闻英语中词义为“大亨”而不是“肥猫”,意为竞选活动的重要捐助人。(四)适当增补有关介绍性、注释性的词语由于新闻英语篇幅有限,用词简洁精炼,撰稿者经常使用一些复合定语,即同时使用两个或多个单词甚至一个句子来修饰某个句子,以避免使用过多的从句。但新闻英语又力求语言的准确无误,因此在翻译时要灵活使用注释,可以酌情加上逻辑主语,或者是具体介绍新闻消息的背景、新闻人物的国籍以及消息的事发地点等等。使用注释时,在兼顾中英语新闻异同的同时,也要适当增补有关介绍性、注释性词语以利于读者准确理解信息,避免产生误会。(作者王雨:硕士研究生,陕西教育学院外国语言文学系讲师) -全文完-

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号