翻译资格考试笔译三级模拟题

上传人:tang****xu4 文档编号:266119183 上传时间:2022-03-14 格式:DOCX 页数:10 大小:18.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译资格考试笔译三级模拟题_第1页
第1页 / 共10页
翻译资格考试笔译三级模拟题_第2页
第2页 / 共10页
翻译资格考试笔译三级模拟题_第3页
第3页 / 共10页
翻译资格考试笔译三级模拟题_第4页
第4页 / 共10页
翻译资格考试笔译三级模拟题_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译资格考试笔译三级模拟题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译资格考试笔译三级模拟题(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2020翻译资格考试笔译三级模拟题如何备考三级笔译呢,今天给大家带来了翻译资格考试笔译三级模拟题,希望能够帮助到大家,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。翻译资格考试笔译三级模拟题网络属于每个人,也属于所有人,需要大家共同建设,共同治理。互联网治理是全球治理的重要组成部分。国际社会应共同努力,构建一个公正合理的互联网全球治理体系。AstheInternetisopentoeveryone,itneedstobebuiltandmanagedbyall.ThegovernanceoftheInternetisanimportantpartofglobalgovernance.Theinternati

2、onalcommunityshouldworktogethertobuildaglobalInternetgovernancesystemthatisfairandequitable.网络为世界经济增长和实现千年发展目标提供了强劲动力,在未来全球发展议程中也占据着极为重要的位置。TheInternetisastrongdrivingforceforworldeconomicgrowthandachievementoftheMillenniumDevelopmentGoalsandtakesanimportantplaceinthefutureglobaldevelopmentagenda.21

3、世纪是网络和信息化的世纪。作为拥有6.18亿网民的网络大国,中国高度重视网络安全和信息化工作,致力于不断提高自身网络安全水平。The21stcenturyisaneraoftheInternetandITapplication.Asamajorcyberstatewith618millionInternetusers,ChinaattachesgreatimportancetocybersecurityandITapplicationandiscommittedtoimprovingitslevelofcybersecurity.中国始终是网络空间的建设者、维护者和贡献者,致力于与国际社会携手

4、共建和平、安全、开放、合作的网络空间。Chinahasalwaysbeencontributingitsparttobuildingandmaintainingcyberspaceandcommittedtoworkingwiththerestoftheinternationalcommunitytocreateapeaceful,secure,openandcooperativecyberspace.在当前网络空间事端频发的背景下,各方应在相互尊重和信任的基础上,以建设性态度开展对话,合作解决分歧。Amidstthefrequentoccurrenceofincidentsincybersp

5、ace,partiesconcernedshouldtakeaconstructiveapproach,engageindialogueonthebasisofmutualrespectandtrust,andresolvedifferencesthroughcooperation.信息和通信技术的快速发展,深刻影响着人类经济和社会生活的方方面面,为人类文明发展与进步提供了全新的数字机遇,同时带来了前所未有的挑战。Thefastgrowthoftheinformationandcommunicationtechnology(ICT)hasexertedprofoundimpactsonalla

6、spectsofsocialandeconomiclifeofmankind,andofferedbrandnewdigitalopportunitiesfortheadvancementofhumancivilization.Butatthesametime,ithasalsobroughtunprecedentedchallenges.网络犯罪和网络恐怖主义呈蔓延之势,个别国家大规模网络数据监控活动严重侵犯别国主权和公民隐私,网络攻击事件和军事化倾向损害国际安全与互信,全球范围内互联网发展不平衡的状况亟待改善。Cybercrimeandterrorismhavebeenontherise.

7、Themassive-scalesurveillanceactivitiesbyanindividualcountryhaveseverelyinfringedonothercountriessovereigntyandtheircitizenprivacy.Cyber-attacksandmilitarizedtendencyincyberspacecandiminishinternationalsecurityandmutualtrust,andtheimbalanceddevelopmentoftheInternetworldwideneedstobecorrectedinatimely

8、way.网络空间是一个新空间,需要我们倍加珍惜。维护网络空间的安全、稳定与繁荣,是国际社会的共同责任Cyberspaceisanewfrontierthatdeservesourspecialcare.Theinternationalcommunityhasasharedresponsibilitytomaintainsecurity,stabilityandprosperityincyberspace.翻译资格考试笔译三级模拟题纵观漫长的人类文明史,不论是火的发现还是电的应用,不论是化石燃料的开发利用还是可再生能源的迅猛发展,能源的每一次发现和更新都在人类社会进步中发挥了关键作用。Wehav

9、etraveledajourneyfromthediscoveryoffiretotheuseofelectricity,andfromtheexcavationoffossilfuelstotherapiddevelopmentofrenewableenergies.Andeverytime,thediscoveryofanewsourceofenergyandthereplacementoftheoldalwaysplayedacrucialroleinhumanprogress.Thereasonsaresimple.能源的大规模开发利用不仅极大提高了社会生产率,还促进了经济全球化与科技

10、进步,拉近了不同地区与国家人民之间的距离。Largescaleexploitationandapplicationofenergyhelpsincreaseproductivityinadramaticway.Thisstimulatesscientificandtechnologicalprogress.Thisreducesthedistancebetweencountriesandregions.Andthisdriveseconomicglobalization.但另一方面,能源开发与利用产生的环境、安全问题已成为人类面临的共同挑战。However,thedevelopmentandu

11、seofenergyalsocreateenvironmentalandsecurityproblems,whichhaveposedchallengesforusall.随着人口增长和经济发展,能源消耗水平大幅增加,全球生态环境面临巨大压力,气候变化、能源安全等全球性挑战日益突出。Thegrowthofpopulationandeconomyleadstoimmenseincreaseofenergyconsumption.Theglobalecologicalandenvironmentalsystemisnowunderhugepressure.Globalchallengessucha

12、sclimatechangeandenergysecurityareincreasinglyacute.对于全世界70多亿人民来说,地球是人类唯一赖以生存的家园。珍爱和呵护地球是我们的唯一选择。Forallsevenbillionpeopleonthisplanet,theearthisouronlyhome.Wehaveonlyonechoice,andthatistocherishandcareforourhome.我们不能吃祖宗饭,断子孙路,用破坏性方式搞发展。Wemustnotexhaustalltheresourcespassedontousbypreviousgenerations

13、andleavenothingtoourchildren,orpursuedevelopmentinadestructiveway.绿水青山就是金山银山。我们应该遵循天人合一、道法自然的理念,寻求永续发展之路。Clearwatersandgreenmountainsareasgoodasmountainsofgoldandsilver.Wemustmaintainharmonybetweenmanandnatureandpursuesustainabledevelopment.只有使能源更加绿色和低碳化,才能实现全球经济的可持续发展,建设一个清洁美丽的世界。Andthereisonlyonew

14、aytodothis,andthatistogogreenandgolow-carbon.Thisishowwecangrowtheworldeconomyinasustainableway.目前,中国已成为水电、风电、太阳能发电装机世界第一大国。Atpresent,Chinahasgreaterinstalledcapacityinhydropower,windpowerandsolarpowerthananyothercountryintheworld.20XX年中国能源消费总量约43.6亿吨标准煤,非化石能源消费比重达到13.3%,同比提高1.3个百分点Ofthetotalenergyc

15、onsumptionin20XX(4.36billiontonsofstandardcoal),non-fossilfuelaccountedfor13.3%,whichwas1.3percentagepointshigherthanthepreviousyear.20XX年前三季度,单位国内生产总值能耗同比下降5.2%,绿色发展初见成效。Inthefirstthreequartersoflastyear,GDPperunitofenergyusedownedby5.2%yearonyear.Suchprogressislargelyattributedtogreendevelopment.随

16、着中国城镇化、农业现代化的发展,节能减排任务还很艰巨,目前中国秋冬季的雾霾污染形势严峻就是一个例证。AsurbanizationandagriculturalmodernizationremainsanongoingprocessinChina,energyconservationandemissionreductionbecomesadauntingtask.Oneexampleistheautumnandwinterhazeresultingfromairpollution.中方的目标是到2020年,非化石能源占一次能源消费比重达到15%,天然气比重达到10%以上,煤炭消费控制在58%以内,使清洁低碳能源成为能源供应增量的主体。我们争取到2030年碳排放提前达到峰值。Chinaistakingonthistask.Wewillstrivetomakethegrowthinenergysupplyma

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号