2022年6月CET4翻译预测饮食差异

上传人:碎****木 文档编号:255512821 上传时间:2022-02-17 格式:DOCX 页数:2 大小:12.01KB
返回 下载 相关 举报
2022年6月CET4翻译预测饮食差异_第1页
第1页 / 共2页
2022年6月CET4翻译预测饮食差异_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2022年6月CET4翻译预测饮食差异》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年6月CET4翻译预测饮食差异(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 2022年6月CET4翻译预测:饮食差异在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新奇。在中国的一些省份,如宁夏、河北、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于湿冷的天气和高海拔(high altitude)所导致的。人们认为出汗是预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法。参考译文There is a big difference about the diets between Northern and Southern China.that is.the dis

2、hes made by Northern chefs are in heavier taste and those are comparably light in Southern chefsrecipes.Sometimes.we say it is tasty as sweet and fresh in Southern dishes.In some provinces of China like Ningxia, Hebei,Sichuan,Shaanxi and Yunnan,the diets are made hot and spicy because of the humid c

3、old weather and high altitude.People believe that to sweat is a good method for preventing diseases caused by humidity and cold.难点解释1.第一句中,“饮食差异很大”可译为there is a big difference about the diets;“也就是说”可译为that is;“口味更重”可译为in heavier taste;“相对清淡”可译为comparably light。2.其次句中,“美味在于它的甜度和新奇”可译为it is tasty as sweet and fresh。3.第三句中,“餐食多为辣味”可译为the diets are made hot and spicy。4.第四句中,“预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法”可译为a good method for preventing diseases caused by humidity and cold。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 教育/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号