2022年6月大学英语四级翻译练习题鲁迅

上传人:碎****木 文档编号:255512765 上传时间:2022-02-17 格式:DOCX 页数:2 大小:12.42KB
返回 下载 相关 举报
2022年6月大学英语四级翻译练习题鲁迅_第1页
第1页 / 共2页
2022年6月大学英语四级翻译练习题鲁迅_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2022年6月大学英语四级翻译练习题鲁迅》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年6月大学英语四级翻译练习题鲁迅(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 2022年6月大学英语四级翻译练习题:鲁迅2022年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!【手机用户】点击进入免费试听【CET4】 * 【CET6】【电脑用户】点击进入免费试听四六级考试课程!请将下面这段话翻译成英文: 鲁迅是作家周树人的笔名,生于1881年,其家庭有深厚的儒家背景(Confucian background)。由于家道中落,鲁迅的童年布满了苦难。1904年,他去了日本仙台学医,但很快意识到中国对“精神医学”的需要远远超过治疗身体疾病的需要。因此,鲁迅在1906年回到东京,打算放弃医学,投身于训练和文学事业。他始终被视为中国20世纪最宏大的现代作家。毛主

2、席称他为“中国文化革命的主将”。 参考翻译: Lu Xun is the pen name of the writer born as ZhouShuren in 1881 in a family with a deep Conflicianbackground.Owing to the decline of his familyfortunes,Lu Xuns childhood was filled withhardship. In 1904, he went to Sendai, in Japan,tostudy medicine,but he soon realized that Ch

3、ina needed far more“spiritual medicine”,thantreatment for physical ills.Therefore, he returned to Tokyo in 1906,and decided to give upstudying medicine and devote himself to education and literature.Lu Xun has been consideredas China”s greatest modern writer during the 20th century.Chairman Mao call

4、ed him“commander of China”s cultural revolution“ . 1.鲁迅是作家周树人的笔名,生于1881年,其家庭有深厚的儒家背景:“笔名” 可译为penname。句中的“有”可用with来翻译,所以“有深厚的儒家背景”就是:with a deepConfucian background。 2.因此,鲁迅在1906年回到东京,打算放弃医学,投身于训练和文学事业:“投身于”可译为devote oneself to,devote意为“投身、奉献”。 3.毛主席称他为“中国文化革命的主将”:“称”可译为call, call可以跟双宾语,常用表达是call sb. sth.“中国文化革命的主将”可译为commander of Chinas cultural revolution。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 教育/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号