2022年考研:冲刺英译汉之15大常考句型

上传人:鑫** 文档编号:252968975 上传时间:2022-02-11 格式:DOCX 页数:4 大小:32.68KB
返回 下载 相关 举报
2022年考研:冲刺英译汉之15大常考句型_第1页
第1页 / 共4页
2022年考研:冲刺英译汉之15大常考句型_第2页
第2页 / 共4页
2022年考研:冲刺英译汉之15大常考句型_第3页
第3页 / 共4页
亲,该文档总共4页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2022年考研:冲刺英译汉之15大常考句型》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年考研:冲刺英译汉之15大常考句型(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2022年考研:冲刺英译汉之15大常考句型1. with + 名词 + 现在分词或过去分词所构成的独立主格: 1) With the prices and house rents increasing rapidly, many young university graduates cannot earn their living, let alone support their parents. (21 words) 译文:随着(由于)物价和房租快速上涨,很多年轻高校毕业生无法挣钱养活自己,更不用说赡养父母了。 2. not so much . as . (=less . more .) 的

2、译法: 2)In order to detect the misprints in a single print, the proofreader has to notice not so much the meaning of what he reads as the exact shape and order of letters and words in the text. (37 words) 译文:为了发觉稿件中的印刷错误,校对员必需与其说留意所读材料的含义,倒不如说留意文章中字母和单词的准确形态和依次。 3. more . than 的译法:逆序法。 3) There is mor

3、e agreement on the kinds of behavior referred to by the term intelligence than there is on how to interpret or classify them. (26 words) 译文:人们对智力所指的不同种类的行为表现比对这些表现如何进行说明或分类,看法更为一样。 4) Railroads typically charge such captive shippers 20 to 30 percent more than they do when another railroad is competi

4、ng for the business. (2003试题) 译文:与有另一条铁路竞争这笔生意时相比,铁路公司对这样一些被套住的货主特意多收20-30%的运费。(2003试题) 5) They teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment. (2006试题) 译文:他们可以把书教得很好,而且不仅仅是为了挣薪水,但他们大多数人却很少

5、或没有对须要进行道德推断的、人的问题进行独立思索。 4. as . as . , as much . as ., as many . as . , as well as ., as 从句,not . , as . 的敏捷译法: 6) While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain th

6、e significant events of the past. (36 words) 译文:虽然历史学的定义与历史学家几乎一样多(=虽然几乎每个历史学家都有自己对历史学的定义),但是现代史学家的实践最接近于符合这样一个定义(=最趋于认为),历史学是试图重现和说明过去的重大事务(=史实)。 7) But surely that does not mean environmentalists concerned about uncontrolled industrial growth are anti-science, as an essay in US News & World Report

7、 last May seemed to suggest. 译文:但是确定与去年五月美国新闻和世界报导中一篇文章好像表明的不一样,那并不是说,关注工业无节制发展的环境专家是反科学的。 5. what从句的译法 what词义的引申译法: 8) What he has demonstrated, he believes, is that lack of control over an event, not the experience itself, is what weakens the immune system. (24 words) 译文:他认为,他所论证的 是,缺乏对事务的驾驭实力而不是阅

8、历本身是减弱免疫系统的缘由。 6. 定语从句的前置合译法: 9)On the whole, such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the others with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant info

9、rmation which they possessed. (58 words) 译文:总的来说,得出这种结论是有肯定程度把握的,但是必需具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的看法和与他比较的另一些孩子的看法相同;他也没有因为缺乏别的孩子已驾驭的有关学问而被扣分。 7. 定语从句的前置合译法与后置分译法: 8. 定语从句的溶合译法: 10)This assumption rests on the fallacy of the inherent laziness in human nature; actually, aside from abnormally lazy people, there

10、 would be very few who would not want to earn more than the minimum, and who would prefer to do nothing rather than work. 译文:这种假设是依据这样一种谬论:人的本性中存在天生的惰性。而事实上,除了特殊懒散的人以外,几乎没有人情愿挣只相当于最低生活维持费的钱,也没有人情愿饱食终日、无所事事。 9. 形容词短语前置,用法相当于分词短语,表示各种隐含的状语意义: 10. 形容词短语后置,作定语,用法相当于分词短语,可合译,也可分译:(本句采纳逆序法翻译) 11)There is

11、no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. (29 words) 译法:上面整句采纳逆序法翻译。 译文:方法论原委是指一般历史探讨中特有的概念,还是指历史探究中各个详细领域适用的探讨手段,人们对此看法不一。 11. not + 谓语动词 . + because . 的否定转移

12、译法: 12)Individual manufacturers do not necessarily rely on their relatives because they cannot obtain financial support from commercial banks. They may actually avoid them because they assume that the banks either cannot understand their special needs or charge unreasonably high interest rates. (41

13、words) 译文:个体企业家并不是因为无法从商业银行借到金融贷款而必需依靠他们的亲属。他们可能事实上躲开银行,因为他们觉得这些银行要么不能理解少数民族企业的特别须要,要么收取的利率太高。 12. not that . , but that .或强调形式:It is not that ., but that . 的汉译: 13)Our boast is not that we have more ideas or brilliant ideas but that our ideas are better tested. 译文:我们自我夸耀倒不是因为我们的办法多或我们的办法好,而是因为我们的办法

14、都是经过更好检验的。 13. It was not until that . 与Not until . 的译法: 14)As was discussed before, it was not until the 19th century that the newspaper became the dominant pre-electronic medium. (=It was discussed before that not until the 19th century did the newspaper become the dominant pre-electronic medium.)

15、 译文:正如以前谈过,直到19世纪报纸才成为电子时代以前的主导媒体。 14. as 引导的特别状语从句的译法:当作定语从句来翻译 15)Dr. Pyke contended that the scientific revolution, as we call it, is largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions. 译文:派埃克博士坚持认为,我们称为的科学革命主要是指一系列器具的改进、独创和运用,这些改进、独创和运用使科学发展的范围无所不及。 15. cannot. too . 的译法: 再.也不过分,越.越好,应当.本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第4页 共4页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号