科技俄语的特点及其翻译方法探讨

上传人:I*** 文档编号:242471908 上传时间:2022-01-19 格式:DOCX 页数:8 大小:91.66KB
返回 下载 相关 举报
科技俄语的特点及其翻译方法探讨_第1页
第1页 / 共8页
科技俄语的特点及其翻译方法探讨_第2页
第2页 / 共8页
科技俄语的特点及其翻译方法探讨_第3页
第3页 / 共8页
科技俄语的特点及其翻译方法探讨_第4页
第4页 / 共8页
亲,该文档总共8页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《科技俄语的特点及其翻译方法探讨》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技俄语的特点及其翻译方法探讨(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 科技俄语的特点及其翻译方法探讨 【摘 要】翻译作为沟通交流的桥梁,在吸收引进国外先进技术、传播中国优秀文化和科技成果、扩大中国国际影响力方面起着重要作用。目前,中俄两国科技领域交流频繁、成果突出。同时,在交流过程中也存在着一些问题,最大的问题表现为翻译方面的问题。本文将分析科技俄语的特点,探讨其翻译方法、提出提高科技俄语翻译质量的相关建议。【关键词】科技俄语;特点;翻译;方法;建议20202021年是“中俄科技创新年”,2021年也正值中俄睦邻友好合作条约签署二十周年,中国和俄罗斯作为世界科技大国,科技发展成就举世瞩目,两国科技合作历史悠久。俄罗斯在基础研究、核能开发利用和原始创新等方面实力

2、雄厚,中国在通信技术、载人航天、卫星导航、高速铁路等领域具有独特优势。加强两国在上述领域的沟通交流、学习互鉴对于增强两国综合实力、巩固两国传统友谊具有重要作用。在两国沟通交流过程中,通晓专业技术和语言的高端复合型翻译人才缺口较大,故需加强该类人才的培养。除此之外,分析科技俄语的特点,探讨其翻译方法、提出相关建议对于提高科技俄语翻译质量,扩大沟通交流也极为重要。1 科技俄语的特点科技俄语一般涵盖军工、航天、电子技术、生命科学、空间科学等领域,具有专业性、抽象性、概括性、准确性、严密性、逻辑性、完整性等特征,其词汇、词法、句法具有自身特点。1.1词汇特点科技俄语中大量使用科技术语,例如(安培),(

3、克隆),-(运载火箭)等。科技术语主要通过词义拓展、构词法和吸收外来词等方式构成,这些术语多为单义,具有简洁性,且不带感情色彩;大量使用诸如(应用),(特性)等抽象意义的词汇;普通词汇在特定语境下具有术语意义,例如通常指“手指”,但在技术文件中多指“把手、杆”;广泛使用诸如(国标)等缩略语。1.2 词法特点科技俄语的词法特点主要表现为:中性名词使用频率高,如(试验),(研究)等;多使用现在时和过去时,以表达事物的规律性;多使用未完成体动词第三人称形式和动词不定式;无人称动词、形动词、副动词使用较多;大量使用被动结构、无人称句、不定人称句等无施动结构,如 , , .(我们的书中讲述了如何安装和使

4、用这些仪器。)1.3 句法特点科技俄语一般句子结构完整,句中词序为正词序,经常使用无施动结构,如 .(该命题很容易证明。)此外,主从复合句、定语从句使用频率高,以体现文本的精密性和严肃性,例如 , , , .(有些物质虽然种类各异,但是溶解于水中制成水溶液后常会显现出共同的性质。)科技俄语中经常使用静词句式来表示事物或现象的特征、过程。例如 , , , .(电脑是用于接收、储存、加工和传递信息的电子仪器。)此外,科技俄语中也经常使用一些表示事物的类属、成分、性质、变化、关系等表意结构。2 科技俄语的翻译方法2.1 词汇的翻译科技俄语词汇特点突出,翻译方法主要包括词类转换、加词、减词、转译、次序

5、调整等。科技术语分为专业术语和通用术语(, ),作为科技俄语表意的核心,术语承担了主要的语义负载。可以说,科技术语的准确翻译直接关系到整个文本的意思表达,进而决定了沟通交流的效果。术语翻译的方法一般包括:音译,如(基因)、武术()、气功()等;意译,如(子程序)、针灸( );音译+意译,如法拉计()、道家( );形译+意译,如X-(X射线)、- (O形环);零翻译,国际通用的术语可保留其英语形式,如ABS(防抱死刹车系统)。科技术语的正确翻译,需要译员具有某领域的专业背景知识,这样才能在翻译时准确为术语定名。2.2 句子的翻译句子的翻译方法主要包括句子成份的处理、拆句、合句、句序调整等。科技俄

6、语一般长句多、术语多,大量使用带-的动词和被动形动词。在翻译中除具备较好的语言水平外,还需具有丰富的专业知识,在翻译时要厘清句中语法关系,语义表达要连贯,逻辑层次要清晰,术语选择要准确。例如,, , .(在水溶液中几乎可全部电离、腐蚀性非常强的酸称为强酸。)科技俄语中包括不少表意结构,在俄译汉时要准确翻译这些结构,使译文简洁规范。例如 , , , .(该口服液能激发人体内分泌的功能,促进激素的分泌,改善体质,无任何副作用。)3 提高科技俄语翻译质量的建议3.1 大量阅读阅读是翻译的基础,也是我们获取信息的主要手段。阅读中俄科技文本可以帮助我们了解原文,熟悉文章中常用的术语和句式结构,体会原文的

7、语法特点,从而在翻译时有的放矢,重点可放在某些重复率高的术语上,正确翻译这些术语对整个文章的翻译效果起决定性作用。同时,译员也可以将阅读面从语言类材料扩展到专业领域方面的材料,以对某领域的基本情况、常用概念、词汇、术语等有一定了解,这样可以帮助译员在翻译时选中最合适的对应词汇。3.2 多查词典虽然译员在努力涉猎各方面的知识,但终究不能成为百科全书式的人,在翻译过程中总会遇到各种不熟悉的词汇,即使同一词汇在不同语境下也有不同的含义,普通名词术语化的现象也普遍存在。为准确翻译这些词汇,译员需多查词典、借助网络资源,也可查阅相关领域的中文、俄文资料,从中寻找相应等值词汇。3.3 熟记常用专业术语和结

8、构译员不可能通晓各领域的全部专业词汇,但在日常的翻译实践中,应该做一个有心人,对常用专业术语的等值对应词汇进行归纳、整理、记忆,这样在以后的翻译任务中就不用绞尽脑汁去挖掘如何翻译该词汇,可直接从记忆中调出使用。积累、熟记常用专业术语和结构的等值表达可帮助译员在短时间内准确完成翻译,对保证翻译质量、提高翻译效率至关重要。3.4 借助英语并不是所有的词汇在网络词典上都能找到对应的翻译方案,俄语作为小语种,其普及程度、研究深度以及词典编纂的及时性、全面性远不如英语,特别是在某些尖端科学领域的译介。在有些俄语术语翻译成中文时,译员理解困难较大,此时,可借助英语作为媒介进行理解并翻译。例如 - 在英俄词

9、典上解释为effective lengths of receiving-departure track,在英汉词典上可查到意思为“到发线有效长度”;再如 中一词在网络词典中的意思为“多重模态的,多程式的,多峰的”,译员理解起来有困难,无法进行准确翻译,此时,我们需寻找其他路径进行查询,在Yandex Translate中将该词组翻译为multimodal corridor,在英汉网络词典中可查询到翻译方案为“多式联运走廊”,此译法较为准确,译员可以选择。4 结语翻译是一项高难度的双语转换活动,科技俄语翻译更是一项系统工程,需要长期坚持不懈的努力。重视科技翻译理论对翻译实务的指导、大量阅读、积极实践、注重积累总结、丰富专业基础词汇、广泛接触不同专业领域、关注行业动态,才能提高科技俄语翻译能力,进一步服务于中外科技交流。【参考文献】1安新奎.俄汉文体与翻译M.北京:北京大学出版社,2021.2安新奎.科技翻译理论及实务研究M.西安:陕西人民出版社,2006.3白春仁等.俄语语体研究M.北京:外语教学与研究出版社,1999.4马菊红.浅谈汉俄科技翻译J.中国科技翻译,2002年第3期,19-20页。 -全文完-

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号