汉英翻译课堂教学中中国传统文化融入研究

上传人:ji****81 文档编号:233863907 上传时间:2022-01-02 格式:DOCX 页数:7 大小:29.41KB
返回 下载 相关 举报
汉英翻译课堂教学中中国传统文化融入研究_第1页
第1页 / 共7页
汉英翻译课堂教学中中国传统文化融入研究_第2页
第2页 / 共7页
汉英翻译课堂教学中中国传统文化融入研究_第3页
第3页 / 共7页
汉英翻译课堂教学中中国传统文化融入研究_第4页
第4页 / 共7页
汉英翻译课堂教学中中国传统文化融入研究_第5页
第5页 / 共7页
亲,该文档总共7页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《汉英翻译课堂教学中中国传统文化融入研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译课堂教学中中国传统文化融入研究(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 汉英翻译课堂教学中中国传统文化融入研究 【摘要】随着全球经济一体化的大力推进,东方国家及西方国家之间在政治往来、经济贸易以及文化领域的交流更加密切。在这样的大背景下,英语作为一门国际性语言的优势开始逐渐显现出来,在国际交往中发挥着重要的作用。我国对英语的定位不仅仅是简单的沟通交流的工具,我们必须充分借助英语的优势来宣传中国传统文化,抓住时代发展机遇让世界对中国优秀传统文化有所了解。所以,高校汉英翻译教学中应融入中国传统文化。基于此,本文首先探讨了在高校汉英翻译课堂教学中融入中国传统文化的重要性,随后对我国高校的汉英翻译教学进行了深入分析,接着重点探究了高校汉英翻译课堂教学中中国传统文化缺失的

2、原因,最后提出了中国传统文化融入高校汉英翻译教学课堂的具体路径。【关键词】中国传统文化;课堂教学;汉英翻译【作者简介】王雪清,湖南科技学院。【基金项目】湖南科技学院科研项目“中国关键词汉英表述研究”(项目编号:19XKY033)。引言对现阶段我国高校汉英翻译的教学情况进行深层次分析后发现,汉英翻译课堂教学普遍存在的一个问题便是中国传统文化在教学中的缺失十分严重,高校英语教师在教学过程中仅侧重于对西方文化的教学,一部分高校英语专业的学生甚至对中国传统文化的英语表达知之甚少。因此,我国高校必须重视这一问题,积极探索当前高校汉英翻译教学中存在的主要问题,结合问题提出行之有效的方法,将中国传统文化融入

3、汉英翻译课堂教学中。一、在高校汉英翻译课堂教学中融入中国传统文化的重要性我国高等院校的英语教师在汉英翻译课堂教学中融入一定的中国传统文化元素,除了可以更好地发扬我国的民族传统文化外,还可以进一步增强学生的民族自信心,使高校学生能够认同本民族的优秀文化,这对抵御西方文化的侵袭有着极大的帮助作用,并且在学习过程中高校学生的英语翻译能力也将得到适当的提升。首先,当同一种语言处于不同的文化背景中时,这一语言的翻译意境也将随之改变,高校学生若想在英语背景下准确无误地将中国传统文化翻译成特定的英语,首先学生需对本民族的传统文化有较为深入全面的了解,只有学生对中国传统文化的领悟及理解达到一定程度时才可能地道

4、地将其翻译成英语。由于我国是一个多民族国家,因此我国的传统文化有着多元化的呈现形式,将这些传统文化与高校汉英翻译教学课堂进行有机结合,不仅可以帮助高校学生更加深入地了解我国不同民族的传统文化,也可以使学生的翻译更加准确。其次,在高校汉英翻译课堂中融入中国传统文化还可以帮助学生形成正确的文化价值观。随着信息时代的到来,高校学生接触信息的渠道更加多样化,在这一大背景下大量的西方文化对高校学生的思想产生了侵蚀,这时汉英翻译课堂教学中的中国传统文化元素可以在学生的思想意识层面发挥作用,避免学生产生错误的文化认知。除此之外,汉英翻译与中国传统文化的有机结合还可以提高中国传统文化在国际上的影响力,使中国传

5、统文化在世界领域得到更为广泛的传播。最后,中国传统文化是历经几千年发展而遗留下来的文化瑰宝,将中国传统文化融入汉英翻译课堂教学是对教学模式的一种改革与创新,可以有效提高我国高校汉英翻译课堂教学的实际效率,使学生在课堂中的注意力能够更加集中。二、对当前我国高校漢英翻译教学进行深层次分析1.教师在教学过程中过分注重知识及翻译技巧的教授,对传统文化则较为忽视。对我国高校目前的汉英翻译教学状况进行深入综合全面分析后发现,绝大多数高校英语教师在实际教学过程中侧重于教授语法及词句翻译,然而在这一过程中教师遗忘了中国传统文化对翻译工作的实际影响力,教师要求学生必须抛弃传统的中文思维模式,完全以英语思维来进行

6、翻译。这一情况导致大部分学生在学习时将自己的大量精力耗费在学习英语翻译的语法及相关翻译技巧上,导致学生无法在不同语境下进行较为精确的翻译。2.汉英翻译课堂教学方式较为陈旧单一,中国传统文化的融入程度不高。目前我国高校的英语教师在教授汉英翻译时仍然使用传统的教学方式,即教师以自己的意志为主向学生灌输汉英翻译的相关知识点,这一教学模式将学生置于被动学习的位置,一定程度上严重阻碍了高校学生英语翻译能力的提高。由于高校英语教师在汉英翻译教学过程中占据主体地位,因此从这一层面来讲教师专业能力的高低会直接影响学生的英语翻译能力。这一陈旧落后的教学模式会阻碍中国传统文化与汉英翻译教学的有效融合,更有甚者还会

7、使学生对汉英翻译学习产生抗拒心理。除此之外,由于汉英翻译需要学生通过大量的实践来提高自身的英语翻译能力,然而传统教学方式下教师给学生的课堂实践机会相当稀少,这也是造成学生无法通过实践将中国传统文化与汉英翻译进行融合的主要原因之一。三、高校汉英翻译课堂教学中中国传统文化缺失的主要原因1.大多数高校英语教师的母语能力较为欠缺。相关研究表明,我国高校专门从事汉英翻译教学的教师数量较为有限,其中较为年轻的汉英翻译教师之前多从事英语文学或语言学方面的教学工作,这一原因导致这部分汉英翻译的教师很难在翻译理论上有所造诣。另外,一部分高校英语教师在实际英语教学过程中对母语文化的学习有所忽视,这也影响到年轻汉英

8、翻译教师的态度,教师普遍不会通过提高自身的母语能力来强化自身的汉英翻译能力。然而事实上,汉英翻译教师除了需具备扎实的英语知识外还需具备较强的汉语功底,这样高校汉英翻译教师才能灵活自如地运用这两种语言。若高校汉英翻译教师自身的母语能力较为薄弱,那么一定程度上便会限制中国传统文化与汉英翻译课堂的融合,教师在汉英翻译教学过程中也不会有意识地加强传统文化方面的教学。2.高校英语教师未能从思想层面意识到传统文化对汉英翻译的重要性。跨文化交流是翻译的本质,很多翻译上的失误并不是语言造成的,而是由不同的文化导致的。目前我国高校汉英翻译教学出现了一个怪圈,即大多数汉英翻译教师能清晰知晓英美文化对汉英翻译的重要

9、作用,然而只有极个别教师能够意识到汉英翻译承担着输出中国传统文化的重要责任,无法认清中国传统文化对汉英翻译教学的影响作用,大多数高校英语教师都未能站在弘扬中国传统文化的宏观角度来开展汉英翻译教学,在教学过程中过分重视向学生输入英美文化。然而要想真正学好汉英翻译就不能忽视中国传统文化对其影响力,高校汉英翻译的教学本身便无法脱离中传统文化来开展。3.大多数学生的跨文化意识较为薄弱。对于我国高等院校英语专业的学生来说,他们对中国传统文化的认知深度及广度等在一定程度上可以强化其运用英语表达传统文化的自信心,并且还能提高其对传统文化的学习兴趣,对其汉英翻译能力有着极大的促进作用。然而当前大部分学生的跨文

10、化意识较为薄弱,会影响到学生跨文化交际能力的形成。四、中国传统文化融入高校汉英翻译教学课堂的具体途径1.高校英语教师需转变自身的翻译观念。为了更好地推动中国传统文化与高校汉英翻译教学课堂相融合,我国高校英语教师需树立文化翻译观,即在进行翻译时需从文化层面进行考虑,只有这样才能为传统文化与汉英翻译的融合奠定基础。2.高校英语教师需转变自身的教学原则。从狭义的角度来看,翻译就是将一种语言转变为另一种语言;从广义的角度来看,翻译则是将一种语言的文化内涵转化为另一种语言的文化内涵。我国高校英语教师目前遵循的教学原则便是以语言为主,高校英语教师可尝试将教学原则转变为以文化为主,让学生从文化中学习语言。例

11、如,教师在教授汉英翻译时,可将中国传统文化作为翻译学习的素材,学生在学习过程中不仅自身的学识会得到极大的拓宽,同时还会自发地调整自己的学习目标,担负起弘扬中国传统文化的艰巨任务。3.高校英语教师需对当前汉英翻译教学模式进行优化。现阶段高校英语教师在教授汉英翻译时所运用的方法为翻译理论和翻译技巧相结合的教学模式,虽然这种教学方法对提高英语专业学生的翻译能力有一定的促进作用,然而这种教学模式的最大弊端便是对传统文化的教学较为忽视。这种教学模式下培养出来的学生在跨文化交际意识方面会有所欠缺,同时在创新能力及独立思考方面也无法达到社会对翻译人才的要求。因此,高校英语教师必须对当前的教学模式进行改革,借

12、助中国传统文化来提高学生对文化的敏感度,教导学生通过文化来进行翻译,这样翻译出来的文字才会更加生动准确。4.需在汉英翻译教材中适当加入有关中国传统文化的内容。为了在高校汉英翻译课堂教学中融入中国传统文化,首先必须在汉英翻译教材中加入一些中国传统文化方面的素材,这不仅有利于提高教师及学生对中国传统文化的重视,还可以让学生系统性的学习中国传统文化的翻译。中国传统文化包罗万象,不仅有经典的儒家文化,民谣文化及民俗文化等也是绚烂的文化瑰宝。现阶段我国汉英翻译教材的学习内容以英文为主,这其实很正常,毕竟汉英翻译的学习需以英文为基础,但我们也应该正视中国传统文化的重要作用,在汉英翻译教材中适当融入有关中国

13、传统文化的内容。5.需强化高校学生的母语文化自觉意识。为了有效解决中国传统文化在汉英翻译课堂有所缺失的现象,高校英语教师必须通过科学有效的方法培养英语专业学生的母语文化自觉意识,让学生意识到自身担负着弘扬中国传统文化的重任。若高校英语专业学生在牢牢掌握英语知识的同时对自己的母语文化掌握得不牢固,不能灵活运用英语准确地表达本民族的传统文化,那么最终将导致跨文化交流的失败。反之,如果高校英语专业学生具有扎实的母语文化及英语功底,那么学生便可以运用英语准确表达中国传统文化,跨文化交流便会取得成功。五、结束语综上,为了在汉英翻译的教学课堂上有效融入中国传统文化,高校可通过在有关教材中加入传统文化内容或

14、专门开设一门和中国传统文化有关的汉英翻译课程来实现。只有通过科学合理的方式,才能使中国传统文化更好地融入汉英翻译教学中,才能引导英语专业学生对中国传统文化产生浓厚的兴趣。参考文献:1殷鸯.汉英翻译教学中“中国文化缺失”研究J.绍兴文理学院学报,2015(09):113-117.2郭艾青.跨文化交际视角下大学英语翻译教学中的中国传统文化输入研究J.新课程研究(中旬-单),2017(02):33-34.3李焱.“中國文化走出去”战略下大学英语汉英翻译能力培养研究J.黑河学院学报,2017(04):113-114.4任丽君.中国文化走出去视角下的汉英翻译研究J.边疆经济与文化,2018(09):99-101.5张勍.“思政”理念走进大学英语课堂教学的分析中国传统文化因素融入汉英翻译教学的可行性J.环球市场,2020 (15):290. -全文完-

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 调研报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号