浅谈广告英语中词汇歧义的若干翻译策略毕业论文

上传人:gg****m 文档编号:233074934 上传时间:2022-01-01 格式:DOC 页数:8 大小:71.53KB
返回 下载 相关 举报
浅谈广告英语中词汇歧义的若干翻译策略毕业论文_第1页
第1页 / 共8页
浅谈广告英语中词汇歧义的若干翻译策略毕业论文_第2页
第2页 / 共8页
浅谈广告英语中词汇歧义的若干翻译策略毕业论文_第3页
第3页 / 共8页
浅谈广告英语中词汇歧义的若干翻译策略毕业论文_第4页
第4页 / 共8页
浅谈广告英语中词汇歧义的若干翻译策略毕业论文_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《浅谈广告英语中词汇歧义的若干翻译策略毕业论文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈广告英语中词汇歧义的若干翻译策略毕业论文(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、浅谈广告英语中词汇歧义的若干翻译策略摘要:词汇层面上的歧义是广告英语中一种较为常见现象。本文从同音异义词、 一词多义词(同形异义词)、词类转化引起的歧义和英、美英语用法不同引起歧义 的等方面对词汇层面上歧义构成以及探讨其语用价值(趣味性、诱惑性和语言艺 术性),并在考虑词汇歧义的多重含义及广告英语翻译的目的基础上,从契合译法、 拆译法、套译法、变通译法和补偿译法等方面对广告英语词汇歧义的翻译作了初 步的探讨。关键词:广告英语;词汇歧义;价值;翻译在英文中“广告一词是advertising,5o这个英文单词又来源于拉丁文的“advertete” 一词,意思是“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一

2、定的方向所使用的一种手 段”。1932年,美国专业广告杂志广告时代(AdvertisingAge)公开向社会征求广 告的定义,得票最多的人选定义是:“由广告主支付费用,通过印刷、书写、口述或 图画等,公开表现有关个人、商品、劳务或运动等信息,用以达到影响并促进销售、 使用、投票或赞同的目的。”广告是社会生活中不可缺少的一部分,除了传播产品消息,广告还是我们的经济系 统和社会文化的一种主要的交流工具。广告作为社会或者经济中的一种机制, 其主要功能有:(1)广告能为顾客做了什么。一个成功的广告必须把消费者的需求 放在首要的位置。(2)广告能为商业做了什么。广告可以使新产品就以足够快的 速度引起消费

3、者的注意,从而有效地弥补厂商在研究、开发、生产以及分销这种 产品时的成本。(3)广告能为社会做了什么。广告除了在销售商品和服务方面的 作用,它还在经济上支撑着一个多元化的、独立的新闻系统,这个系统被政府或者 其他特殊的利益团体所控制。因此在改革开放以后,扩大对外交流,而外国的商 品不断涌入中国。外国厂商对其产品的宣传,以引起中国消费者关注。由于中外 语言存在差异,因而就有必要对广告英语的翻译进行研究。本文主要论述和研究 广告英语中词汇歧义存在的形式及其语用价值,以及如何翻译的问题。1. 广告英语中词汇层面上的歧义存在的形式歧义在英语中的释义是:An ambiguous sentence is

4、usually ofdoubtfulmeaning because itcan be interpreted inmore than oneway ormany otherways., 艮歧义 (ambiguity)是结构上遵循语法规则,语义上符合逻辑常理的语句,其深层却包含两 种或两种以上的释义。严格说来,歧义并不是修辞手段,而是一种在语言使用中所 产生的语义理解分歧现象。我们知道歧义是自然语言中普遍存在的语言现象, 从其类型上看,歧义可以分为词汇层面上的歧义、句法层面上的歧义和语用层面 上的歧义。而词汇层面上的歧义又可以分为四类:第一类是同音异义词;第二类是 一词多义词(或同形异义词);第

5、三类是词类转化而引起的歧义;最后一类是英、美 英语用法不同而引起的歧义。(一)同音异义词指的是两个发音相同,拼写不同,所表达的意义也不相同的词。如: Make your every hello a real good-buy. (An Telephone Advertisement)这条广告可谓 用心良苦,它利用good-bye与good-buy的同音异义,吸引顾客注意,推销产品。又 如:关于 B.C. Muffins 的一则食品广告:W ith somany carrot, Illbe arealgem。有这 么多的克拉(胡萝卜),我是颗真宝石(发糕)。”此广告中的“carrot”和cara

6、t同音异义, 此处假借其义。Muffin是BettyCroker食品公司的产品之一,是带胡萝卜味的发糕, 该广告是宣传其用料实在,份量充足,营养丰富。(二)一词多义词(或同形异义词)。一词多义在英语中是一个常见的现象,除了少数专业术语之外,大多数英语词汇都有几种意义,有的甚至多达到十种以上的意义。 在特定的上下文中,经过语境的过滤,通常只有唯一的意义被保留下来了,其他的 意义被排除在外,然而却有些特殊的情形。如:Money doesntgrow on tree. But itblossoms atourbranches.LIoydBank这则广告是英国劳埃德银行所做的户外路牌广告。这里的bra

7、nch是一词两义:字面意义,即树枝,而另一深层含义指银行 的各个分行。这样我们就能领会该广告的真正含义是:只要顾客把钱存到劳埃德 银行,他们的钱就会不断地增加。(三)词类转化而引起的歧义。在广告中有时利用词语的词汇意义与临时的转义引起的歧义,达到广告目的就是要吸引广大群众的注意力,而使用一个具有双重含义的短语便加大了解码难度,延长了解码时间,增添了解码乐趣,其商业效应 自然不言而喻。如:Give your family a treatwith Beefy-the tenderest, juiciest steak that ever got inside a tin. Large chunks

8、 of primemeat in rich, rich gravy to give you satisfaction every time. Beefy:Beef(鲜嫩多汁的牛排罐头),这是广告中有意错 误拼写单词。“give you satisfaction,有两层意思:You will be pleased with the quality of the mea.t / You will be physically satisfied by eating the mea.tgive you satisfaction-是有歧义的,其目的就是为了更好地吸引读者或听众的注意力,迫使他 们去观看、

9、购买,达到商业目的。(四)英、美英语用法不同而引起的歧义。英国人和美国人所用英语基本上是一致 的。不过,在发音、拼写、某些词语和习惯用法方面,有些不同。就词语来看,由于 某些词语的涵义和用法上存在差异,也会引起歧义的。如:NO GAS TODAY。这句 话是一个告示牌,美国人和英国人对此句表达的意思理解不同。主要因为对美国 人来说“gas”(=gasoline),通常指“汽油”,但也可以指“煤气”。在美国,如果加油站暂 时没有汽油供应,就拿出这个告示牌表明“今天没有汽油供应。”而对英国人来 说,“gas”通常指“煤气”,而“汽油”称为“petrol”(或“petroleum”)。所以英国人理解

10、告 示牌的意思为“今天没有煤气供应”。2. 广告英语中词汇层面上的歧义的语用价值一般情况下,我们应尽可能避免歧义的出现,以免影响内容的表达。然而,由于歧义 的特殊性(在同一上下文中有不同的解释或在不同的上下文中有不同的解释),它 又可以作为一种很好的修辞手段,经过巧妙的运用,实现绝妙的表达效果。(一) 趣味性。在广告英语中如果恰当地使用具有歧义的词汇,能够增添其趣味和吸引 力,达到妙趣横生的幽默效果,并给人留下深刻的印象。如:Sevendayswithout7-up make one weako这是为一种畅销全美的饮料“7-up”之广告词,中国市场上称之为 “七喜”。7days”对应“7-叩”

11、,而“7days”正是一周。句中“weak”与week为同音异义 关系。而“one”既可作不定代词解表示“任何一个人”,又是一个数词表示“一周”。 该广告语给消费者传递了这样的信息:一天不喝“七喜”,身体就会变虚;每天一支 “七喜”,才能充满生气。读来妙趣横生,让人回味,体现了词汇歧义在广告用语中的 所表达的修辞效果。(二)诱惑性。广告语言中的诱惑性在许多成功广告中表现得淋漓尽致。好的广告 词具有强大的诱惑力,它能引人联想,刺激购物欲望,以此达到推销产品或服务的 目的。同时,由于广告费用的昂贵,广告主选用广告词时不得不字斟句酌,惜墨如 金,以求产生最大的经济效益。歧义是一种语言形式有两种或多种

12、理解,这也正是 它倍受广告主青睐的原因。一方面,它具有“一字千金”的巨大优越性,满足了现代 社会人们追求高效、快捷的需求,同时更使广告主收到了经济、省时省力之效果; 另一方面,含歧义的语言使广告一明一暗,一真一假,既引人注目,又使人产生联想,从而增加了广告语言的解码难度,延长了解码时间,达到了广告的宣传目的。 如:More sun and air for your son and heir。.这句是旅行社为招揽游客之广告语:父 母们应带上子女去海边度假,因为那里有新鲜的空气和明媚的阳光。句中用了两 组同音异形异义词sun/son”、air/heir”(继承人)。该广告语构思精妙,具有很强的 说

13、服力和相当高的语言艺术,因为它能唤起父母对子女的关爱。计划旅游的人似 乎听到这样的召唤:我们这儿(海边)有充足的光照和新鲜的空气,这对于你们事业 和财富的继承者儿子的健康大有好处。这样的广告词焉能不让游客为之心动?(三)语言艺术性。一句好的广告语必须既是文学,又是艺术。在广告中要在传达商 品信息的同时倾注对读者的感情或激发读者与商品或服务有关的美好情感。以达 到心理的沟通,使得读者产生对所推销的产品与服务的神往,从而产生强烈的购 买、消费欲望。为了使消费者听到或读到广告后能产生购货的欲望,广告必须 善用文字与意象,能使语言言简意赅,引人入胜。词汇积极歧义能产生这种效果, 因而被广泛地应用到广告

14、文体之中。如:Coca Cola的一则饮料广告:Coke refreshes you like no other can.在这则广告中,can可以被看作是装各种饮料啤酒的易拉罐, 亦可被理解为省略的从句中的情态动词。若为前者,此句为:Coke refreshes you like no other can (can refreshes you),这个“can借代罐装饮料。若为后者,此句则为: Coke refreshes you like no other(drinks)can (refreshes you),这个can为情态动词。 这则广告富于文字情趣、诙谐机智,给人留下深刻印象。3. 关于

15、广告英语中词汇歧义的翻译方法广告是一种具有特定目标的商业活动,它受到营销战略、商业规律、商业法规和 文化障碍的制约。广告作为一种特殊的文体,其用词特点表现在使用具有模糊性 的词语,已增强吸引力,并具有很强的说服力,能够激起消费者的购买力,这样广告 的目的就能实现。广告翻译是一种语言转换,也是一种商业性行为,其目的在于追 求市场效益和商业利润,尽最大可能争取消费者,投消费者之所好,供消费者之所 需,打动他们,促成其购买行动。这是广告的唯一目的,也是广告翻译的唯一目的。英国翻译理论家纽马克(PeterNewmark,)在他的翻译方法(Approaches to Translation)一书中,根据

16、文本不同的内容、文体和功能,把文本分为三种文本类型: 信息文本,表达文本,呼唤性文本(vocative text)。广告被列入呼唤性文本,其文本 特点主要表现为它在内容和形式上的超语言效果,因此,在进行广告翻译时为达到 同样的效果,译者可以在一定程度上改变原文的内容和形式以完成跨文化交际。 广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言,而歧义具有双重意义 的表达,在语言结构和表达上存在着难以逾越的可译性障碍。广告英语中词汇歧 义的翻译应根据广告的内容和特点,选用适当的汉语表达方式,既要充分照顾到原 文的语体风格,又要尽量传达出原文的信息。采用恰当的翻译方法,尽可能减少歧 义的词语在翻译中信息量的流失,增强广告语体特征,广告英语词汇歧义的翻译还 是可能的。关于广告英语中词汇歧义的翻译通常采用以下的方法:3.1契合译法契合译法是指在译语找到与原文相对应或基本对应的歧义语。契合译法的基础是 双语耦合。由于英汉两

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号