四级翻译评分标准(共4页)

上传人:des****85 文档编号:227264105 上传时间:2021-12-20 格式:DOCX 页数:3 大小:20.17KB
返回 下载 相关 举报
四级翻译评分标准(共4页)_第1页
第1页 / 共3页
四级翻译评分标准(共4页)_第2页
第2页 / 共3页
四级翻译评分标准(共4页)_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《四级翻译评分标准(共4页)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级翻译评分标准(共4页)(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、精选优质文档-倾情为你奉上四级翻译题评分标准m 翻译题型描述 翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。 m 翻译评分标准 大学英语四六级翻译项目采取总体评分为主,量化考核为辅的评分方式:阅卷员首先通读整篇译文,根据总体评分的原则,确定其所属档位;其次详细阅读译文,寻找译文中的扣分点,在统计扣分点之后,根据量化考核的原则,确定译文最终的分数。档次评分标准13-15分准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基

2、本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。表一 四六级评分标准-考委会版(用于总体评分)在确定分数档之后,阅卷员需要通过对考生翻译中的语法、用词以及拼写错误进行量化,然后扣分,最终决定考生的翻译分数。而语法的量化考核也有一定的标准,具体见下表:档次评分标准13-15分有

3、2处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)15分有5处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)14分有7处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)13分10-12分有一个严重错句12分有3处明显语言错误11分有4处明显语言错误10分7-9分5个句子正确或基本正确9分4个句子正确或基本正确8分3个句子正确或基本正确7分4-6分内容基本表达,有两个句子正确6分一个句子正确5分没有一个正确句子,但有三个句子有小错4分1-3分内容基本表达,但所有句子都有错误和严重错误。严重错误少3分严重错误多2分严重错误极多1分0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫

4、不相关。根据关键词“创作的翻译”,不给分。表二 四六级翻译评分标准-阅卷版(用于量化语法错误)以下将以2013年12月四级考试翻译中的中餐篇为例,给出各个分数档的参考译文以及阅卷员评语。翻译原文许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。11分参考译文Many people like Chinese food. In china,

5、 cooking is regarded not only as a kind of skill but also as a kind of art. Chinese food, which is prepared carefully, is both delicious and good looking. Cooking skills and ingredients differ greatly from place to place in China. However, good cooking shares one thing in common: color, taste, feel

6、and nutrition are always under consideration. Since food is of vital importance to health, good cooks are always trying to be balanced with grain, meat, and vegetables. As a result, Chinese food is delicious and healthy. (划线部分为有错误部分)评语:1. 译文表达了绝大部分原文的意思,文字通顺连贯,用到了复杂句式,显示出了较强的语言功底。属于10-12分分数档的翻译。2. 有

7、一个严重错句,且出现了3出明显的语言错误,所以最终定为11分翻译。8分参考译文Many people love Chinese food. In China, cooking is not only regarded a kind of skill, but also art. Well-prepared Chinese dishes taste good besides good look. There is a big different in cooking skills and ingredients between different parts of China. But one

8、thing which is common in good dishes is that they all consider about the color, the tasting and the nutrition. As food is so important to health, good cookers always try to make a balance between corn, meat and vegetables. As a result, Chinese dishes are delicious and healthy. (划线句为正确句)评语:1. 译文基本表达原

9、文意思,但用词欠缺,语言错误相当多,且其中很多属于重大语言错误,所以归为7-9分档。 2. 划线句为正确句,总共4句,参照表2可知,本译文最终分数为8分。5分参考译文Many people like Chinese food. Cooking is not only a skill but also it is a kind of art. It is delicious and beautiful that Chinese meals carefully prepared. It is differently in cooking and material beside in Chinese

10、. But, good meals have a common point which color, teast and nutrition are though about. Then a good cooker is always trying their best to balance it from meat vegetables and so on. Therefore, Chinese meals are delicious and heathy. (划线句为正确句)评语:1. 译文仅表达一部分原文意思。存在用词不准确,语言错误多等问题。所以定位为4-6分档译文。2. 参照表2,本

11、译文中划线句为正确句,仅一句,所以最终定为5分译文。2分参考译文Many people like China food. In China, not only a technolege make food, and also an artist. Good food is eated fine and seems fine. How make food and make the food need what is defferent in defferent place in China. But make good food just only think the foods colour

12、teste, feel make people and nutrition. Food is importand for health, so good people that make food is use more power for better on meat and vagitable, so Chinese food is taste good and more health.评语:本译文将原文内容基本表达,但是没有一个正确的句子,全部都存在严重语法错误。结合表一中的总体评分标准以及表二的语言错误量化标准,本译文为2分译文。0分未作答或者只有几个孤立的词,或与原文毫不相关的摘抄为0分。在此处需要特别指出的是,学生通过关键词中餐,好吃等创作的作文,也不给分。专心-专注-专业

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 教学/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号