牛津高阶英汉词典-黑龙江大学外语教学研究部

上传人:说**** 文档编号:213936458 上传时间:2021-11-22 格式:DOCX 页数:60 大小:237.41KB
返回 下载 相关 举报
牛津高阶英汉词典-黑龙江大学外语教学研究部_第1页
第1页 / 共60页
牛津高阶英汉词典-黑龙江大学外语教学研究部_第2页
第2页 / 共60页
牛津高阶英汉词典-黑龙江大学外语教学研究部_第3页
第3页 / 共60页
亲,该文档总共60页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《牛津高阶英汉词典-黑龙江大学外语教学研究部》由会员分享,可在线阅读,更多相关《牛津高阶英汉词典-黑龙江大学外语教学研究部(60页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、黑龙江大学外语部大学外语应用提高管理中心商务英语翻译课程教案English-Chinese Translation for International BusinessForeign Language Teaching and Research Department Heilongjiang UniversityChapter One67I. Teaching ObjectivesOn completion of this chapter, students should be able to:1. get to know the objectives and features of this

2、 course.2. get toknowtranslation theory: the principlesoftranslation; the process oftranslation; the approaches and techniques of translationII. The Points to Be Highlighted1. the criteria of translation2. the approaches of translationIII. Teaching Procedures and Contents1. GreetingsIntroduction to

3、the structure and the course2. Reviewthe brief history of translation in China3. Warm-upanswer some questions and try to translate some sentences on the blackboard4. Body1. 翻译的界定the definition of translation翻译的历史可以说几乎同语言的历史一样古老。我们可以肯定地说,什么时候有了一个民族或部落同另一个 民族或部落的接触,什么时候就有了翻译。西方自一世纪、中国自商周时期开始就有了跨语言翻译 (

4、interlingua translation)。我们在这里所谈论的翻译实际上就是跨语言翻译。为了方便起见,我们使用翻译这一术语来指代跨语言翻译。什么是翻译?有人认为,翻译是源语(source language)与目标语 (译语 )(target language)两种语言之间的转换(interlingua transfer) 。source languagetarget language interlingua transfer这种提法是不确切的,因为两种语言之间直接的转换是不可能的。更确切地说,“ 翻译是把一种语言文字(文化)的意义用另一种语言文字表达出来。”从现代符号学的观点说,翻译的实

5、质就是以两种不同的语言符号来表达同一的思想、意思。因此翻译的中心任务就是再现(reproduce) 原文的思想,而不是原文的语言符号。翻译的历史可以说几乎同语言的历史一样古老。我们可以肯定地说,什么时候有了一个民族或部落同另一个民族或部落的接触,什么时候就有了翻译。西方自一世纪、中国自商周时期开始就有了跨语言翻译(interlingua translation)。我们在这里所谈论的翻译实际上就是跨语言翻译。为了方便起见,我们使用翻译这一术语来指代跨语言翻译。什么是翻译 ?大英百科全书将翻译定义为“将用一种语言或者一套语言符号所表达的内容用另一种 语言或者一套语言符号进行转换的行为或过程” 。卡

6、特福德将其定义为“用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料”。以上两种定义,尽管陈述形式不一样,但都是从翻译作为一种行为这一角度来界定的,而且其核心内容是“一致的。首先,翻译是一种行为或者过程。其次,翻译涉及到两种语言(或两套语言符号 )。第三,翻译的结果是一种语言被另一种语言所取代。第四,翻译是一种语言的内容而非形式被另外一种语言所替代或者是一种语言的文本材料被等值的另一种语言的文本材料所替换。从功能和目的两方面讲,“ 翻译是思想交流的桥梁(使不懂原语的人,能通过译文而懂得体现在原文信息中作者的思想、 意图、观点和所表达的思想感情)和接力 (使原文信息能传播得更远,能传播到更多的

7、人那里)。”(范仲英 1994: 12)韦氏新大学词典Translation: to turn into one s own language or another language.牛津高阶英汉词典Translation: to give the meaning of (sth. said or written) in another language.翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想、内容,准确而完整地重新表达出来的语言活动。Translation is an activity comprising the interpretation of the meaning of a t

8、ext in one language the source text and the production of a new, equivalent text in another language the target text , also called the translation .因此,对于什么是翻译,我们认为有必要从更宏观的角度去进行界定。这里我们根据范仲英(1994: 13) 对翻译的界定提出以下定义:翻译是一种跨语言、跨文化的信息与情感交流过程(translation is an intercommunicative process ofcross-linguistic,

9、cross-cultural information and sentiments )。它通过把一种语言(即原语 )表达的信息用另一种语言 (即译语 )再现出来的方式帮助译语使用者了解原作者意欲传达的信息内容并获得与原语使用者大致相同的感受,以达到帮助操不同语言的交际者进行信息与情感交流的目的 。2. 翻译的标准The Criteria of Translation对于翻译的标准,自 1898 年严复 (严又陵 )提出“信达雅”的翻译主张以来 ,人们一直讨论不断,争论不休,呈现出仁者见仁,智者见智的现象。但是,在各种声音出现的同时,我们发现,近一个多世纪以来,尽管对严复先生的“信达雅”的翻译标

10、准褒者有之,贬者亦有之,但我国翻译界对这一翻译标准的论述,很少有人超出“信达雅”的范围。我们也认为,严复先生的翻译主张可以完全作为各种文本的翻译标准。毫无疑问, 对于文学类作品的翻译, “信达雅”三者缺一不可 。在这里,我们不打算深究文学类作品的翻译,而主要探讨商务英语文体的翻译。商务英语文体的涵盖面非常广泛,包括各种招商简介、商务广告、进出口业务文献、电子商务文献、外贸英语应用文、备忘录、会议记录、意向书、商务合同和协议书等。对于商务英语文体中的招商简介、商务广告等的翻译,“信”固然重要, “达”则更加重要,因为对这两种类型文体的翻译要 “以达到最佳推介效果为原则” (王永泰, 2002)。

11、“达” 在这里的意思不仅仅是译文要“通顺明白”,还意味着译文要符合译入语的文化习俗以及译入语受众的可眼接受性等,这才的完整意义上的通达。对于进出口业务文献、电子商务文献、外贸英语应用文、备忘录、会议记录、意向书、商务合同和协议书等的翻译,译文则既要忠实于原文( 即“信” ) ,又要明白晓畅( 即“达” ) 和准确、简练。因此,对于商务英语文体的翻译,“信达雅”的翻译标准可以依不同的文体而对这三个要素有所侧重。严复- “信、达、雅 ”faithfulness expressiveness and eleganceYan Fu (s严复)“ three-character guide三”字标准 ,

12、 which was first proposed in 1898,would be mentioned,namely, the principle of信、达“、雅 ” That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.译文完整地再现原文的风格。(信)That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.译文的风格、语调应与原文性质

13、相同。(雅)That the translation should have all the ease of the original composition.译文应象原文一样流畅、自然。(达)傅雷- “神似 ” spiritual conformityemphasizes the reproduction of the spirit or the flavor of the original-proposed in 1951傅雷先生提出了文学翻译的标准-神似。他认为以效果而论,翻译应当像临画一样,所追求的不在形似而是在神似。钱钟书 - “化境 ” sublimed adaptationfoc

14、usesonthetranslatorssmoothandidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinese reader-proposed in 1964钱钟书认为:文学翻译的最高标准是化境。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风格,那就算得入于化境。3. 翻译的过程 The process of translation在两种语言之间进行回译back translation 也是如此。在不同的语言符号之间直接进行对等转换是不可能的; 必须经过“语言符号linguisticsymbols 转化为

15、思想”和“思想转化为另一语言符号”这两个主要程序。第一个程序就是理解(comprehension) ,第二个程序就是表达(expression)。任何翻译都必须经过理解与表达这两个主要程序,即透彻理解原文的意思,然后用译文语言确切地把它再表达出来,这就是翻译的内涵所在。翻译的过程就是理解和表达的过程。换句话说,翻译的过程是由理解和表达两个阶段组成。有人认为,翻译还有一个校核阶段(test)(华先发, 2000: 14) 。但我们认为,校核实际上是对原文的再理解和对译文的再表达。要做到理解正确和充分,译者必须能够从各种角度( 比如句法分析法syntactic analysis、语义分析法semantic analysis、语体分析法stylistic analysis、语用分析法pragmatic analysis、语篇分析法discourse analysis、文化分析法cultural analysis等等 )

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号