专升本学位英语讲义-英译汉(一)

上传人:小**** 文档编号:209739845 上传时间:2021-11-11 格式:DOC 页数:2 大小:24.72KB
返回 下载 相关 举报
专升本学位英语讲义-英译汉(一)_第1页
第1页 / 共2页
专升本学位英语讲义-英译汉(一)_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《专升本学位英语讲义-英译汉(一)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专升本学位英语讲义-英译汉(一)(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第八章-英译汉(一)英译汉要求考生把一般难度、非专业性题材的英文句子或短文译成汉语,译文通顺,用词基本正确,无重大语法错误。在试卷结构方面,是一篇长度为120个单词左右的短文,要求翻译全文;或者是一个较长的段落,要求翻译其中带有下划线的5个句子。满分15分,考试时间为25分钟。重点考查的翻译技巧主要包括:定语从句的翻译、被动语态的翻译、长句的翻译等。涉及考生的翻译能力,还涉及考生词汇、语法、句型等方面综合运用语言的能力。解题思路1.通读一遍文章,了解大概内容,确定内容和体裁,以便知道翻译语言是选择比较正式的还是比较随意的。2.再次阅读,弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义

2、。(确定代词指代的内容、确定多义词或短语在文中的含义、确定翻译部分是否与全文内容一致。)3.翻译完成后,要对译文进行检查。这是做完之后弥补失误的一种好方法。(在数字、日期、距离、方位以及名称等方面有无错漏;有无漏译的词,有无误译的内容、有无逻辑不通、行文不顺之处,有无标点符号用错之处。)翻译的技巧概述提高阅读能力,增强自己对英语文章内容的理解力;注意锻炼汉语表达能力。1.翻译原则忠实原文的同时要符合汉语习惯。不能太拘泥刻板。能够直译尽量不意译,不要自己创造没有的单词语义(直译是指译文从形式到内容都忠实原文;意译是指译文在内容上忠实于原文,而形式上则有所变通。)先了解后表达。2.技巧运用抽象名词

3、的译法:抽象意义具体化,即把抽象名词转化为具体名词或特指的词。Few people have written English with more grace than Jim.吉姆写得一手优美的英文,很少有人能出其右。(抽象名词变形容词)被动语态的译法:1.翻译成汉语的主动句有时,在动作执行者未说出来的情况下,根据原文意思,译时可以加主语“我们”、“人们”。Every possible means was done to reduce damage.为了减少损失,我们采取了各种措施。These books can be purchased in all stores.人们在所有的商店都可以买到

4、这些书。2.翻译成汉语的被动语态译成“被或给”;“受到”或“遭受”;“得到”;“为所”;译成“把、使、由”字句。The dog was beaten by his master.那只狗被主人打了。Sth is actually made up of many colors 由许多种颜色组成的。被动语态的译法:3.采用习惯译法it作形式主语的翻译,译成主动形式,有时可以加上不确定的主语,如It is asserted that 有人主张。It is believed that有人相信,有人认为。定语从句的译法:翻译的重点和难点。前置法:翻译成带“的”的定语,放于被修饰词之前。This is the book which has been recommended for every doctor.这就是推荐给每位医生读的书。后置法:定语从句较长时,放于修饰的词后面。He is a student whose parents are very rich.他是名学生,他父母非常有钱。融合法:将原句中的主语和定语从句合译成一个独立的句子America has a social system which differs in many respects from your own.美国的社会制度在许多方面与贵国的有所不同。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号