毕业设计(论文) 外文文献翻译文献、资料中文题目:论中国旅游业中旅游景点的翻 译---以湖南旅游景点为例文献、资料英文题目: 文献、资料来源: 文献、资料发表(出版)日期:院(部):专业: 英语专业班级:姓名:学号:指导教师: 翻译日期:2017. 02. 14毕业论文论中国旅游业中旅游景点的翻译---以湖 课题名称: 南旅游景点为例On the English Translation of Some of theTourism Spots—A Case of Translation of Tourism Spots in Hunan目录摘要 31 弓IB 42. 有关旅游文本 42.1不同语言习俗对旅游景点翻译的影响 42.2不同语言结构对旅游景点翻译的影响 52. 3不同语言思维习惯对旅游景点翻译的影响 63. 旅游景点翻译中出现的问题 63.1语法错误 73.2表达方式汉化,逻辑关系混乱 83.3用词不当 84.旅游景点翻译应当遵循的英译原则104. 1语用原则 104.2注重文化差异原则 114.3变通原则 135. 结语 13参考文献 14致谢词 15【摘要】:H前中国旅游业中旅游景点介绍的英译不尽如人意。
作者选取湖 南省作为研究对象,针对湖南主要旅游景区的调查,对其中的错误翻译提 出了修改建议,并通过具体的实例分析,对旅游翻译中出现的问题进行探 讨,作者希望能够影响社会对于旅游资料翻译质量的重视,扩大湖南省旅 游国际知名度关键词】:湖南;旅游景点;翻译问题;翻译原则[Abstract ] : Nowadays, the English translations of some of the Tourism Spots are inappropriate in China. The writer selects Hunan province as object of study. On the investigation about several main Tourism Spot in Hunan, the writer gives advice on the correction about the translation of the Tourism Spots, and has an elementary research on the problems of the translation of the Tourism Spots on basis of some examples, from which, the writer draws the concerned translators’ attention to the English translation of Hunan Tourism Spots in order to earn a reputation as the most famous tourist destination.[Key words]: Hunan; Tourism Spots; Translation problems; Translation principles1.引言中国进入WTO后,随着我国改革幵放的不断深化以及对外交流的口益 频繁,旅游业逐渐发展成为一个热门行业,越来越多的外国游客游览我国 著名的风景名胜。
而湖南省有着丰富的旅游资源,不论是张家界,凤凰还 是衡山,不论是是秀丽的自然风光还是独特的人文景观,每年接待的游客 不计其数在这种情况下,旅游景点的翻译问题也越来越突出因为景点 翻译的好坏不仅直接反映翻译者水平的高低,更在一定程度上影响游客是 否会选择此景点作为参观游览的对象,影响到国际间的文化交流本文通过搜集湖南省景点的翻译材料以及询问相关人士的方式,就景 点翻译进行探讨,并提出影响景点翻译的因素和翻译过程中出现的问题针对这些,阐述景点翻译应当遵循的原则2有关旅游文本2.1不同语言习俗对旅游景点翻译的影响中华民族的惯有思维方式是“写实得意”,翻译是往往不能拘泥于语言, 更多的时候要靠直觉来理解而英文则是“写意传情”,要把概念和观念传 递给对方,就必须要以语言作为工具因力语言是概念的形式,是观念的 结构,是沟通的媒介所以,不同的语言习俗对于旅游景点必定有影响 举例如下:例1: “黄狮寨为张家界胜景的荟萃之地民间有‘不到黄狮寨,枉来 张家界’的谚语张家界风景区)分析:这样两句描写张家界黄狮寨的谚语,生动地刻画了黄狮寨在张 家界的重要性,令人心驰神往其中“喻意”需要借助语言和形象符号, 但在“得意”之后,这些都要被抛弃。
即所谓的“写实得意”例2: “千万绝壁挂古松,万尺深涧锁蛟龙张家界风景区)分析:这样两句描写张家界百丈峡的古诗,生动地刻画了百丈峡的雄 伟与险峻,令人心身向往例3: “张家界山环水绕,溪流遍布又是各种珍奇异兽的天然乐园, 好一派莺歌燕舞的景象!”(张家界风景区)分析:作者用“莺歌燕舞”来形容张家界的一片大好形势,这是一种写实的手法在翻译这个成语时,我们只能用写意的手法将其译为“the ambience of prosperity”,而不能译成 “Everywhere orioles sing and swallow dance”,这会让西方人得到的印象只会是"B*鸟栖息的山林2.2不同语言结构对旅游景点翻译的影响在介绍旅游景点的过程中,最大的特点就是大量运用四字成语四字 成语是汉语的一大特色,它结构严谨,文字洗练,在行文中能够增强气势 和提高语言的表达效果而在英语翻译中,并没有四字成语,所以在翻译 过程中不能按照中文结构来翻译,应当根据实际情况适当改变顺序举例 如下:例1: “(御笔峰)方正如削,顶天并立,参差相连,上细下粗.”(张 家界景区)分析:在张家界的旅游景点介绍中,也存在着大量的四字短语结构。
可是在英语中并不存在这样的四字成语要根据文中实际和特点采取相应 的排比结构或适当省去原文,并变动结构来进行例2: “景区千峰竞秀,万壑奔流,古树茂密,珍禽栖息张家界景区)分析:这句话中间出现了很多的四字成语,翻译时可以根据文中实际 和特点采取相应的排比结构或适当省去原文There are a thousand peaks competing in their beauty, ten thousand streams pouring into pools, ancient trees growing thick with rare birds and animals flying and creeping among them.”在译文中,译者运用了几个分词短语把天子山风景区的秀美风光呈现在读 者面前,让读者产生去游览景点的愿望例3: “阡陌纵横,鸡犬相闻,风和日丽,鸟语花香的一片新天地张 家界景区)分析:这句话翻译时应该根据实际情况,将静物和动物归纳一下,不按照原次序排列A new land with crisscrossed fields, bright sunshine,gentle breeze, rooster crowing,dogs barking, birds singing and flowers blooming. ” 在 译文中,顺序虽然被打乱,但是根据实际情况也是被允许的。
2.3不同语言思维习惯对旅游景点翻译的影响思维是人脑的一种功能,是人脑对客观现实的反映翻译过程是把一 种语言转换为另一种语言的过程,这个过程也必然是一种思维的过程人 类的思维有一定的共性,这才使得人类对许多的事物产生共同的认识在 汉语中景点介绍中很大部分汉语句子的结构,重心,长度与英语都有很大 的区别,所以在英语翻译过程中要求译者根据目的语言也就是英语的思维 习惯去理解,去翻译举例如下:例1: “张家界位于湖南省西北部9563平方公里,人口 100万,是国内 外旅游胜地之一张家界景区)分析:这句话涉及到面积,人口的翻译,译文是耍符合英文的行文习 惯,主要信息用谓语动词表达,次要信息用分词Located in the northwestern part of Hunan province, Zhangjiajie is one of the tourist attraction both at home and abroad,with an area of 9563 square kilometers and a population of more than 1 million people.”译文表示:张家界是旅游胜地这一信息比它所 处的位置,面积和人口重要。
例2: “张家界位于湖南省西北部9563平方公里,人口 1⑻万,是国内外旅游胜地之一张家界景区)分析:uZhangjiajie is located in the northwestern part of Hunan province and has an area of 9563 square kilometers and a population of more than 1 million people. It is one of the tourist attractions both at home and abroad•”这句译文虽然没有什么大错,但太拘泥于原文的顺序,层次模糊,不符合英 语行文习惯3.旅游景点翻译中出现的问题3.1语法错误翻译的译文语言要求规范,符合语法规则,这是翻译最基本的要求但 是在接触翻译资料的过程中可以发现许多简单的语法错误举例如下:例1: “住宅为栏杆式竹楼,配以彩绘,木雕,傣锦,竹编工艺品等 (凤凰风景区)分析:译文“The miao people live in bamboo houses which is decorated with woodcarving, miao---style brocade and bamboo handicrafts.” 译文当中的谓 语动词用的是“is”,其实是错误的,句中的先行词是复数houses,那么谓 语动词毫无疑问应该是复数形式are。
并且如果用动词过去分词做后置定语 则更简练生动,而且brocade为不可数名词,应该用单数所以正确的译文 应该是“The miao people live in railed bamboo houses decorated with colourfullly painted woodcarvings, miao style brocade and bamboo handicrafts•”例2: ”洞庭湖面积……平方公里岳阳楼风景区)“衡山 海拔1290米凤凰风景区)分析:“DongTing lake area covers ”“l,290 meters above the sealevel.”第一句译文中DongTing和area前分别少了定冠词和不定冠词,而 且本该小写的ting写成Ting,本该大写的Lake写成lake.而第二句译文中 该用冠词的地方不用,不该用的地方反倒用冠词所以正确的译文应该是” Dongting Lake area covers ” “the 1,290 meters above sea level.例3: “护林防火,人人有责衡山风景区)分析:“Everyone has the responsib。