A8 A Lesson in Living

上传人:云**** 文档编号:208727430 上传时间:2021-11-08 格式:DOCX 页数:13 大小:24.82KB
返回 下载 相关 举报
A8 A Lesson in Living_第1页
第1页 / 共13页
A8 A Lesson in Living_第2页
第2页 / 共13页
亲,该文档总共13页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《A8 A Lesson in Living》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A8 A Lesson in Living(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、A8 A Lesson in Living 高级英语上册全解 Lesson Eight A Lesson in Living By Maya Angelou 人生的一课 梅奥安吉罗 课文逐句翻译 快一年了,大部分时间我都泡在家里、店铺、学校和教堂里,就像一块旧饼干,又脏又难以下咽。 For nearly a year, I sopped around the house, the Store, the school and the church, like an old biscuit, dirty and inedible. 这时我遇到或者说熟悉了抛给我第一根救生索的那位夫人。 Then I

2、 met, or rather got to know, the lady who threw me first lifeline. 波萨 弗劳尔斯夫人是斯坦普司黑人区中的出类拔萃的人物。 Mrs. Bertha Flowers was the aristocrat of Black Stamps. 她动作优雅,即使在最冷的天气里也不缩手缩脚,而在阿肯色州的夏日里,她好像又有属于自己的微风环绕在她的身旁,给她带来凉快。 She had the grace of control to appear warm in the coldest weather, and on the Arkansas

3、summer days it seemed she had a private breeze which swirled around, cooling her. 她的皮肤深黑迷人,假如被挂住就会像李子皮一样剥落,但没有人敢离她近点,碰皱她的衣服,更不要说挂住她的皮肤了。 Her skin was a rich black that would have peeled like a plum if snagged, but then no one would have thought of getting close enough to Mrs. Flowers to ruffle her d

4、ress, let alone snag her skin. 她不太喜爱亲近,另外她还带着手套。 She didnt encourage familiarity. She wore gloves too. 她是我所知道的为数不多的有气质的女士之一,并且是我做人的楷模,影响了我一生。 She was one of the few gentlewomen I have ever known, and has remained throughout my life the measure of what a human being can be. 我被她深深地吸引,由于她像是我从没有亲身遇到过的那些

5、人。 She appealed to me because she was like people I had never met personally. 她就像英国小说中的女人,走在沼泽地里(不管是什么地方),一群忠实的狗奔跑在她们的身旁,并与她们保持肯定的距离以示敬重。 Like women in English novels who walked the moors (whatever they were) with their loyal dogs racing at a respectful distance. 她就像坐在炉火熊熊的壁炉前的女人,不时从装满蛋糕和松脆饼的银盘中取东西喝

6、。 Like the women who sat in front of roaring fireplaces, drinking tea incessantly from silver trays full of scones and crumpets. 她就像走在“石南丛生的荒野”中,读着用摩洛哥山羊皮装订的书的那些女人,而且有用连字符隔开的两个姓。 Women who walked over the heath” and read morocco-bound books and had two last names divided by a hyphen. 可以确定地说,是她本人使我为自

7、己是个黑人而感到傲慢。 高级英语上册全解 It would be safe to say that she made me proud to be Negro, just by being herself. 那个在我的记忆中如甜奶般鲜活的夏日的午后,她来我们的店里买东西。 One summer afternoon, sweet-milk fresh in my memory, she stopped at the Store to buy provisions. 换了另外一个同她身体状况和年龄相当的黑人妇女就会一只手把纸袋拎回家去,但奶奶却说,“弗劳尔斯大姐,让贝利帮你把东西送回家去。” An

8、other Negro woman of her health and age would have been expected to carry the paper sacks home in one hand, but Momma said, Sister Flowers, Ill send Bailey up to your house with these things. “感谢您,汉德森夫人。但我想让玛格丽特帮我送回去。” Thank you, Mrs. Henderson. Id prefer Marguerite, though. 她说我名字时,我的名字也变得悦耳起来。 My n

9、ame was beautiful when she said it. “反正我始终想跟她谈一谈。”她们相互对视了一下,其间的意思只有她们这些同龄人才明白。 Ive been meaning to talk to her, anyway. They gave each other agegroup looks. 在石头路旁有一条小路,弗劳尔斯夫人在前面摇摆着胳膊,在碎石路上当心地走着。 There was a little path beside the rocky road, and Mrs. Flowers walked in front swinging her arms and pic

10、king her way over the stones. 她没有回头,对我说,“听说你在学校里功课很好,玛格丽特,但那都是笔头作业。老师说他们很难让你在课堂上发言。” She said, without turning her head, to me, I hear you re doing very good school work, Marguerite, but that its all written. The teachers report that they have trouble getting you to talk in class. 我们走过左边三角形的农场,路变宽了,

11、可以允许我们并排走在一起。但我畏缩地走在后面,想着那些没有问出口也无法回答的问题。 We passed the triangular farm on our left and the path widened to allow us to walk together. I hung back in the separate unasked and unanswerable questions. “过来和我一起走,玛格丽特。”我无法拒绝,尽管我很想。 Come and walk along with me, Marguerite. I couldnt have refused even if I

12、 wanted to. 她把我的名字叫得如此悦耳。或者更准确地说,她把每个词都说得这样清楚,我信任就是一个不懂英语的外国人也能听懂她的话。 She pronounced my name so nicely. Or more correctly, she spoke each word with such clarity that I was certain a foreigner who didnt understand English could have understood her. “现在没有人要强迫你说话唯恐也没人能做到这一点。但是你记住,语言是人类进行沟通的方式,是语言将人类同低等

13、动物区分开来。” “Now no one is going to make you talk possibly no one can. But bear in mind, language is mans way of communicating with his fellow man and it is language alone which separates him from the lower animals.” 这对我来说是一个全新的观点,我需要些时间仔细考虑一下。 That was a totally new idea to me, and I would need time t

14、o think about it. 高级英语上册全解 “你奶奶说你读了许多书,一有机会就读。这很好,但还不够好,言语的含义不仅是写在纸上的那点。它需要人的声音给予它深层含义的微小差别。” Your grandmother says you read a lot. Every chance you get. Thats good, but not good enough. Words mean more than what is set down on paper. It takes the human voice to infuse them with the shades of deeper

15、 meaning. 我记住了有关声音给予言语更多内涵的话。这些话听起来是那么正确,那么富有诗意。 I memorized the part about the human voice infusing words. It seemed so valid and poetic. 她说她要给我一些书,要我不仅阅读这些书,还要大声朗读。 She said she was going to give me some books and that I not only must read them, I must read them aloud. 她建议我用完可能丰富的语调去读每一句话。 She suggested that I try to make a sentence sound in as many different ways as possible. “假如你草草读完这些书就还给我的话,我不接受任何理由。” Ill accept no excuse if you return a book to me that has been badly handled. 我想像不出假如我真的没有仔细读弗劳尔斯夫人的某一本书,将会受到怎

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号