《英语四级翻译模拟练习题1》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级翻译模拟练习题1(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、Word文档下载后(可任意编辑) 英语四级翻译模拟练习题1 英语四级考试:英语四级翻译模拟练习题1 英语四级考试精品课程 中国的印章篆刻(seal carving)始于古代,贯穿于整个秦朝。篆刻的印帝最初是作为皇帝的玉玺(imperial seal)来使用的。皇家的印章被称为玺(Xi)并且只能由皇室成员使用。秦朝之后,更多不同种类的印章出现了。它们作为个性化的印戳用于私人用途。这些非官方定制的印戳被称为印(Yin)。在唐朝,由于迷信(superstition),印章的名称被改称为宝,理由是玺的发音与另一个表示“死亡”意思的汉字类似。 参考译文: Chinese seal carving fir
2、st appeared in ancient times and was used throughout the Qin Dynasty. It was initially employed as an imperial seal named Xi. These imperial seal carvings were used only by the royalty. Following this dynasty, more different kinds of seals appeared and were used by private folks as personalized stam
3、ps. These non-official stamps were called Yin. During the Tang Dynasty, the seals was renamed Bao as a result of superstition since the pronunciation of Xi is similar to that of another Chinese charactcr which means death. 1.篆刻的印幸最初是作为皇帝的玉玺(imperial seal)来使用的:该句可译为被动句,谓语是最初是作为使用”,其中“使用”可用employ来表示,属于正式用语,故可翻译为was initially employed as。 2.由于迷信,印章的名称被改称为宝:“由于”可译为because of或as a rcsult of, 这两个短语后面都接名句或动名词。 英语四级考试将会定期为大家带来备考内容,最后提醒,想要提升翻译题成绩,赶快加入我们英语四级翻译练习中,加油!第 2 页 共 2 页