文档详情

关于《简·爱》两个译本的评析

ss****gk
实名认证
店铺
DOC
83.25KB
约7页
文档ID:207278144
关于《简·爱》两个译本的评析_第1页
1/7

关于《简•爱》两个译本的评析郑淑芳西安理工大学人文学院外语二部摘要:《简•爱》是一部现实主义文学作品,有浓厚的浪漫主义色彩,塑造了一个鲜明 的人物形象艽翻译成中文后,有多个版本,而因为不冋翻译者的思维与翻译方 式的差异,每种译本的内容有很大的差异,体现出了不同的思想该文是以 《简•爱》为切入点,从不同方面对其中两个译本展开分析关键词:文学翻译;内心活动;语言因素;非语言因素;作者简介:郑淑芳(1962—),女,陕西澄城人,单位:西安理工大学人文学院 外语二部,副教授,本科,主要研宄方向为英国文学收稿日期:2017-08-13Received: 2017-08-13《简•爱》在中国有多个译木,木文是以祝庆英、黄源深的译木展开分析,从语 境、文化解读等方面对两种译本进行评析冋吋,笔者评析的过程中,也会以文 学翻译的标准为参考,以保证对两个译本给出的评析科学、合理,为其他的文学 翻译的分析提供理论依据1文学翻译的标准翻译文学作品,是把作品表述的语言转化为自己的语言,用自己的语言再现源 语传递的N容与信息,即用译文传递原文的意思,告诉读者作品的N容在整个 翻译的过程中,必须保证翻译的准确性,而我国文化翻译标准总结的翻译过程 是:案本一求信一神思一化境,其中,化境提出的要求是,不可以因为语言习惯 的差异,有强制翻译的痕迹,保留原有的风格,也就是说,翻译后的语言需要 做到流利、通畅,对词语的润色都需符合原文的内容,做到体裁相似。

总而言之, 文学作品的翻译必须符合“信、达、雅”的要求,并遵循“信、达、切”的原则, 让翻译后的文本与原有的文章内容尽量贴合,风格基本统一,但不管是哪种要 求,都必须符合原文[1]此外,翻译人员翻译文学作品时,也需要注意语境,明确语境与翻译的关系语境是语言使用的环境,其可以决定语言表达的意义,由此,能够得出语境和 语言表达意义之间的关系语境是由三部分组成,包括上下文的语境、情境语境 和文化语境,其中,上下文的语境是,同一个词语在不同的语句中阐述的意思 各不相同,情境语境是人物所在的环境、时间,在不同的场合表达特定的意 思,文化语境是翻译人员需了解不同语言、吋间在英国代表了哪些含义,分析文 化内涵同时,翻译是不同文化、语言的互相转化,需要在充分理解后再进行表达,且准 确的表达是以尊重原文为前提但因为两种文化的不冋,翻译人员对原文很难全 部理解,为解决这一问题,其可通过语境完成解读,在追求准确性的基础上从 量贴近,即选择与源语句相等或相近的词汇此外,语境也有很多功能,包括制 约功能、解释功能、转让功能等,其中制约与解释功能会对翻译工作造成不同程 度的影响前者是某个词汇在文中的准确含义,不是用常见的意思解读,后者是 在分析上下文的基础上,充分理解原文,并借助对应的文化,最终完成翻译。

《简•爱》内有大量的人物,以及复杂的人物关系,如果忽略对原句语境的分析, 译者翻译后的文字虽然与字而意思相符,但与作品的风格有很大的差距,表达 稍显不足2两个译本风格的比较风格是文学翻译必须注意的一点,最终所有的翻译都会从风格体现出来,而每 个翻译人员都有自己的翻译风格,其翻译时需按照作品原有的风格,并不断揣 摩,把自己的翻译风格与作品的风格靠拢,通过自己的译文重现另如果翻译人 员想要完全转达作品的观点,其必须树立两个观点,一是宏观观点,从文学的 角度分析,翻译时使用的文学语言复刻了作品的思想、感情,变成另外一件艺术 品,二是微观观点,从章、段、词、字的连接,展示作品的神韵因此,翻译人 员需用不同语言表达、艺术手段翻译作品,并展示出作品的创作特点,形成风格由此得出,按照作品的风格翻译虽然相对独立,但仍需耍与其他部分配合,最 终用语言演示,保证句子的通畅,展示出整体的艺术审美下面从不同方面展开 分析1) 话语《简•爱》内有多个人物形象,夏洛蒂用语言描述人物性格或写出两个人的对话 时,会使用不同句法结构,选择适合的词汇,让叙述、人物对话完美融合,在读 者的心中塑造出鲜明的人物形象,同时,每个人物都有自己鲜明的性格。

所以, 如何准确的翻译话语,展示人物性格,需要翻译人员仔细推敲比如文中有“cripple man”的一句对话,祝译后的语句是“一个比你大20岁, 得有你伺候的残废者?”,黄译后的语句是“一个比你大20岁的瘸子,你得伺 候他的人?”,残废者、瘸子都是“cripple man”的意思,但前者是用书面化的 方式表达,后者更倾向于口语化抑或是翻译英格拉姆小姐说出的一段话时,因 为祝庆英采用的是直译的方式,所以翻译后的语句包括“防守反攻”等词汇,对语句的处理呈现出不自然的特点,加入了过多的翻译腔,导致最终的翻译风 格与作品的风格有很大差距,很难体现出说话者的个性而黄译后的语句中,包 含“她们真讨厌”等语句,这些语句具有门语化的特点,把不同的语句拉长, 但用这种方式处理,能够展示出某位贵族小姐的卖弄,告诉读者她的性格特点, 同时,语句中也有大量的感叹词,用于展示她说话的腔调,这些都会给翻译后 的文章增色m2) 内心活动《简•爱》运用的语言具有平易近人的特点,表达流畅,而为展示这一风格,翻 译人员翻译时也需耍做到文字表达流畅英语向汉语转化的过程中,需考虑两种 语言的体系,以及日常表达的思维方式与使用的语言,同一个意思的某种句式 表达会变得顺畅,但放到另一个句式中,就是错误的表达。

比如下文的翻译,祝译是“我想对于我来说一个比较美好的时期正在开始…… 劳苦,同时也有鲜花和快乐的时期”,黄译是“我于是想到自己生涯中更为光 明的时代开始了……也会有荆棘和艰辛”源句的破折号后,并未使用era、one 的结构,是掉尾句,从两个翻译后的语句可以得出,两个人运用的是和反的修 辞,前一种的表达是由强变弱,整体较为舒展,但却拉成了整个翻译的长度,呈现出不自然的特点,后一种是把表达的重点放到最后,谓语成为中心词,既 与原文一致,又符合汉语的表达方式,使原文与翻译后的文字风格互为融合3) 人物祝译的文字是“这不是那种色彩鲜艳,睫毛细长……而是一种内在含义的 美……”,黄译的文字是“它没有好看的色彩,没有长长的睫毛……那么光芒 四射”前者的翻译使用了 “不是……而是……”的关联,与原文有很大差异, 原文着重突出的内容没有表现出来,而包括“含义的美”在内的三个表述,虽 然与原句中“of”的表达一致,却显得拘谨,对海伦美的描述不充足后者的翻 译中“没有”的使用,既会突出原文重点强调的内容,表达也较为柔和,而 “的”字使用,与句子中名词呼应,包括“那么光芒四射”的排比句的运用, 都打破了原句字面意思的朿缚,修饰方法恰当,读者阅读后能够从中感受到赞 叹的意蕴,实现了风格的转移。

4) 场景祝译后的语句是“我摸摸石楠……我望望天空,它很纯浄,一颗仁慈的星 星……”,黄译后的语句是“我碰了碰欧石楠……我看了看天空……露水降下 来了……和蔼的眨眼”这段在原文中的描述是,简•爱知道罗切斯特婚姻的真 相后,走到石楠丛生的自然环境中,从让她窒息的环境中逃离,在大自然中感 受到慈爱这段话在文章的作用是短暂的缓和,所以黄译的语句中,很少使用短 促的词汇,反而是用不同的字、词把整个句子拉长,比如“碰了碰” “降下来 了”等词汇,让整个段落的结构变得松弛而祝译中,“摸摸” “望望”等词汇 的使用,虽然找不到不足,但放到一整段话中,会让读者感到急促,且“一颗 仁慈的星星”的使用也不恰当,她虽然想通过把星星拟人化的方式展示自然对 主人公的关怀,但星星如何仁慈并未表述清楚,读者不明白其想要表达的内容 黄译对星星的处理是“和蔼的眨眼”,这可以让读者在脑中形成场景,有身临 其境的感觉,把自己作为主人公,产生内心的波动U13两个译本语境、语言、非语言素的比较除风格外,语境、语言与非语言因素也会影响翻译人员翻译,因此,通过语境的 分析,以及从语言、非语言的阐述,可以让读者发现其中一个译本的优势。

3. 1语言因素语言因素是所有运用语言之间的关系,既有文本内容,又有不同词汇的搭配关 系,也正是因为这些关系,翻译人员才可以了解原句的真正意义其包括微观与 宏观两方面1) 微观它是某个语言受前后的语句的影响,变化原有的词汇意思比如祝译中“唯一的 一盏高高挂起的青铜灯还没点上”,黄译的是“厅里的独一无二高悬着的青铜 灯还没点亮”翻译的原句所在的语境是,主人公寄信后回到桑菲尔德,此吋天 空没有云朵,星星不断闪烁,待她走到屋内后,发现大厅非常明亮,原因是青 铜灯与火的照射但因为两个人翻译只是对语句进行翻译,没有结合这句话的语 境,所以翻译意思都与原文不符即英语在口语或文字描述吋,使用方式更加灵 活,且从句式、词汇的使用均有体现,过于依赖语境,但如果把有多个意思的词 汇加入到语境中,该词汇表达意思就是特定的又比如祝译的语句“也许这不是什么很重要的事情……再说,我可能会好起 来……”,黄译的语句“也许,这毕竞无关紧要……那样我也许会好过 些……”,其原句对应的语境是主人公的叔叔寄信给里德夫人,让简•爱到他 的家中继承财产,这是原文中用“it”概括的内容,对于主人公来说非常重要, 对于收信人就显得不重要。

黄译的版本中,因为忽略了语句的语境,出现翻译后 意思的曲解,让读者认为里德夫人会告诉简,使整句话的意思颠倒U1所以,我们可以总结出,翻译英语时不要把单词独立,而是要结合单词所在的 上下文,参考语境,若是不用这一方式翻译,翻译后的意思与原句的意思就会 出现歧义2) 宏观它是一个语言因素在整个段落中语言的表达,跨域的时空多于微观的时空,同 时,也更容易被翻译人员忽略比如某段中的单词“familialy”,祝译认为这 个词的意思是亲密地,黄译认为是廝混,体现出褒义、贬义的不同如果从全书 的角度分析,其对应的人物是罗切斯特,其最初有良好的品行,但经过命运的长期折磨后,开始出现行为不轨的举动,让读者感觉他是一个骄傲的人,虽然 祝译对单词意思的解读与语句的翻译更贴近原文,却改变了人物形象,黄译的 意思与原文意思不符,但却准确传递了人物的精神,对全文有整体的把握综合论述的两点内容,得出一部文学作品,每个段落与章节都有紧密的联系, 整本书是一个整体,故一些词会受微观与宏观语境的影响,表达意思有明显的 变化由此,翻译人员需对词汇的前后内容有整体的斟酌,对整本书的结构有全 面地了解,以免出现翻译错误的情况。

3.2非语言因素非语言因素是作品有潜在的关系,很难从字面意思体现出来其包括两点,第一 点是作品的社会、文化背景,第二点是人物所在的特殊情景1)社会、文化背景首先,作者观点的表达作者会通过作品向读者传递观点,而这个观点是以某个 时代背景为依托,所以,翻译人员必须在翻译后的文字中体现作者的想法,传 达他的态度,否则将出现的结果是翻译人员用自己的想法代替作者的想法,出 现判断失误比如,在整本书中,夏洛蒂会在某些内容的旁边加上自己的评论, 把自己想象成主人公,借用“am sure"的表述,而读者通过“am”时态的变化, 了解读者的想法,如果是过去式,即主人公的表述祝译与黄译把这个词汇分别 翻译为“我肯定”与“我确信”,向读者传递了错误的信息,并未从语言因素 的角度对其进行翻译,改变了原文的顺序[5]其次,历史背景每个作品的出现都有它特定的背景,作者会通过对人物、事件 的刻画,反映当时的历史特点对于这一点,翻译人员必须仔细推敲,一旦疏忽, 翻译的内容就会与原文有很大的差距比如某儿个单词“the old world was bevond”,祝译的翻译是“旧世界在海的另一边”,黄译的翻译是“旧世界己 经远去”,翻译人员要想对其有正确的理解,必须了解英国当时的文化与地理 环境,其真正的意思是过去不愉快的经历,黄译的版本有明显不同,。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档