2021年文言文翻译的原则与技巧

上传人:c**** 文档编号:206667565 上传时间:2021-11-01 格式:DOCX 页数:5 大小:25.70KB
返回 下载 相关 举报
2021年文言文翻译的原则与技巧_第1页
第1页 / 共5页
2021年文言文翻译的原则与技巧_第2页
第2页 / 共5页
2021年文言文翻译的原则与技巧_第3页
第3页 / 共5页
2021年文言文翻译的原则与技巧_第4页
第4页 / 共5页
2021年文言文翻译的原则与技巧_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2021年文言文翻译的原则与技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2021年文言文翻译的原则与技巧(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、文言文翻译的原就与技巧2002、2003 年高考文言文翻译有了新变化,把往年四选一的客观题型改为主观题型,即让考生直接翻译文言语句,考查考生精确懂得原文的才能、语言表达的才能, 才能层级为B 级;从题目设计看, 2002 年考查了 “其李将军之谓也 ”“及死之日,天下知与不知,皆为尽 哀”两句话, 2003 年考查的是 “裴矩遂能廷折 ,不愿面从 ”,君“恶闻其过 ,就忠化为佞 ;君乐闻直言, 就佞化为忠 ”;分值为 5 分;从考生答卷看,考生对赋分实词“尽 ”“廷折 ”“面从 ”“恶闻其过”“佞 ”等的词义句法懂得不当造成失分;而对关键虚词 “其”就“”的翻译不够恰当; 连续两年,考生平均得

2、分不足3 分;而 2004 年的高考命题组明确指出,文言文将删掉一道客观题,增加主观题的分值; 针对考生的弱点和高考命题的趋势,老师在平常的教学与复习中,应特殊留意以下几点:一、实词虚词,务必落实翻译的前提是懂得,要做到精确懂得, 第一应对古汉语中实词、 虚词的基本用法懂得准确;如 “苟或不然,人争非之,以为鄙吝,故不随俗靡者盖鲜矣”(上海 1991 年会考卷) ;译句:假如有人不这样做,人们都争着非议他,以为他没有见过世面,舍不得花钱,因此不跟着习俗随风倒的人,就少了; (评分标准:此题2 分;苟、或、然、非、鄙、吝、靡、鲜等八个字每错一个扣0.5 分,扣完为止; )评分标准中的几个实词与虚

3、词都是中学课本要求把握的;在复习中, 假如不让同学对其进行归纳总结,一一落实它们的几种用法,就很难精确翻译;如虚词“苟”在“苟且偷生 ”中是“苟且 ”之意, “苟富贵,勿相忘 ”中是 “假如 ”;另实词如 “靡”在“望风披靡 ”中是 “倒下 ”之意 ,在 “生之者甚少,靡之者甚多”中是 “铺张 ”意;在 “靡不有初,鲜克有终 ”中是 “无,没有 ”意;这里取第一个意思;特殊词语,如词类活用、偏义复词、古今异义等要联系详细语境,看上下文懂得;如穷饿无聊,追购又急(1994 年上海高考卷) ;译句: 窘迫饥饿, 没有依靠,(敌人) 悬赏追缉又紧;(评分标准: 此题 3 分;三个难点: 穷,无聊,追

4、购;每个难点1 分);如是是、非非谓之知,非是、是非谓之愚;( 1992 年上海高考卷) ;译句:确定对的,否定错的,叫做聪慧;否定对的,确定错的,叫做愚蠢;第句中的 “穷”“无聊 ”“追购 ”这三词是本句中难点; “穷”是多义词,有 “不得志、不 显贵”义;如 “穷就独善其身,达就兼济天下 ”,有 “走投无路 ”义, “宜将剩勇追穷寇 ”,有 “境况困难到极点 ”义,如 “人穷就反本 ”,这里取最终一个说明; “无聊 ”属古今异义,这里释为 “没有依靠 ”, “追购 ”是“悬赏捕获 ”;第句,第一从对句的特点,可确定为“知”为“智”的通假, “聪慧 ”义;然后确定 “是”,前一个是动词, “

5、确定 ”义,后一个是名词,释为 “对的 ”;这句同样要求对词语的活用情形有所知,才能正确译出;从全国高考和统计上海考卷可以看出,要想精确懂得词语, 离不开对课本所学的常用实词的精确记忆, 对文言现象的归类总结和对上下文的估计懂得;如今年考查的“其”:其皆出于此乎?(师说表测度) ;其孰能饥之乎?( 游褒禅山记表反诘) ;汝其勿悲( 与妻书表婉商) ;尔其勿忘乃父之志( 伶官传序 ,表期望);今年高考句用第一义;万丈高楼平地起,引导同学把基础打牢,才能举一反三,融会贯穿;二、常见句式,把握规律;在句式方面,高考说明中,句式不作要求,但并不是说句式就没有用了;事实上,在文言文翻译中,一刻也离不了它

6、,所以明白常见句式要求,把握规律,很有必要;要能正确判定,分清判定句、被动句、倒装句以及省略句等,留意译出句式特点,是判定句就要翻译判定形式, 省略句肯定要补出省略内容,特殊是省略的主语肯定要用括号补出;这些都能表现考生对文言语句的正确懂得与把握;如永州之野产异蛇, 黑质而白章, 触草木, 尽死;这一句中有几处省略,第一处翻译时不必补出,其次、三处就必需补上 “那蛇 ”“草木 ”,否就就不连贯,甚至会产生歧义: “触草木 ”之后是 “蛇”死仍是 “草木 ”死?如 “然不自意能先入关破秦,得复见将军于此 ”( 96 年上海会考卷) ;译句:然而(我)自己也没有料想能先进入函谷关破了秦国,能在这里

7、见到将军; (评分标准:此题 2 分;评分重点落在 “意”、“于此 ”介词结构后置) ;2002 年全国高考句就为宾语前置、判定句、省略句;三、直译为主,意译相辅高考文言文的翻译基本是以直译为主,直译讲究原文在译文中字字有着落,译文在原文中字字有依据,句式特点、风格力求与原文一样;如 “樊哙覆其盾于地,加彘肩,拔剑切而啖之”一句,直译过来就是:“樊哙把他的盾牌反扣在地上,将猪腿放在上面,拔出剑切来吃”;如 “至丹以荆卿为计,始速祸焉”译,句:等到太子丹用荆轲刺秦王作为应付秦国的计策,才招致祸害;要精确、 明白地逐字翻译, 把握常用文言实词、 虚词、 句式是基础, 依据语境判定指代词语、多义词、

8、 古今同义异义词语的文中意思是要点,估计较生疏词语或无把握词语的文中意思是难点;如 2001 年卷中 “惟恐他将之来 ”的“它将 ”,译作 “它带领军队 ”就错了,应译作 “其他将领”;有时一一对应的翻译,并不能达到翻译的目的;如 “衡下车,治威武 ”, “视事三年,上书乞骸骨 ”张衡传;直译过来就是:“张衡走下车子,就树立威信 ”, “视察事情三年之后,就给朝廷写信恳求赐仍自己的身体”;这种译文,看似明白, 实际上很难让人真正明白它究竟在说什么;这时就需要意译, 也就是依据大意来翻译: “下车 ”译为 “到任 ”, “视事 ”译为 “任职 ”或“到任办公 ”, “乞骸骨 ”依据今日的说法只能

9、译为 “恳求退休 ”;意译,表面上离开了原文字句,可从信息的传递来说,有时却是更实际、更有效的手段;如 “使文能取胜就善矣; 文不能取胜, 就歃血于华屋之下, 必得定从而仍; ”这里的 “文” 与“武”相对,译为 “和平手段 ”当然可以,但如译为 “以口舌之争 ”就更透彻明晰; “歃血 ”本是古人定立盟约的一种形式,但这里与“文”相对,实际指武斗手段,可译为“拼命相争 ”; “定从”如译为 “订立合纵的盟约”字句无误,但如译为 “反秦的盟约 ”就更详细、更明确;这些地方,意译都比直译更有效;四、当译就译,该留就留翻译的主要任务就是把今人不能懂、不易懂的词句变为能懂、 易懂的语句; 现代汉语究竟

10、是从文言进展而来, 它们之间有明显的承继关系,所以不少词语古今一样,是用不着翻译的;如 “今日我疾作 ”一句, “今日 ”“我”是不用翻译的;如 “家贫,无车马童仆,威自骑驴 单行,拜见父 ”,其中: “车马、童仆、拜见、驴”也可以照抄不误;此外,仍有 “五不翻 ”,即人名、地名、官名、年号及其它一些专出名词都不必翻译;但也有一些词语, 翻译与不翻译的界限不好把握;比如古代的称呼,除了一般的人称代词,又有种种的敬称、谦称等等,我们的看法,一律依据现代汉语的习惯,译为“你(您)、我、他(她) ”;假如在译文中仍保留着“寡人 ”之类,就有点不伦不类了;总之,我们要做好文言文的翻译题,除了要扎扎实实

11、地把握古汉语常用的实词、虚词、特殊句式外,仍要明白一些古文化常识,我们才能更精确、更明白、更符合现代汉语规范地译出古文,做到 “信”“达”“雅”;、原就之一:词不离句,句不离篇;文章的词、 句都是在详细的语言环境之中的;翻译古词、 句,必需明白它们所处的语言环境, 然后才能正确翻译;如“其一犬坐于前 ”,(狼),光看这一句,好像可译成“其中的一条狗坐在前面 ”,但联系上文 “途中两狼 ”,“少时, 一狼径去 ”可知 “坐于前 ”者不是 “狗”而应是另一条 “狼”;“犬”即“像狗似的 ”,用来修饰 “坐”的姿式的;这个例子说明,译古文先应通全文,明白大意,然后紧扣“词不离句,句不离篇 ”的要求作

12、详译;原就之二:直译为重,意译为辅;直译,是依据原文的词语、句子,逐一翻译,仍要求保持原句的句式和语气等;如“其真不知马邪?其真不知马也”;(马说),前句中的 “其 ”,应译为 “莫非 ”,表反问语气,后句中的“其”要译为 “唯恐 ”,表估计语气;在翻译时, 某些词句直译以后语意仍不明朗, 甚至非常拗口, 那就要用意译来帮助;如“居庙堂之高 ”(岳阳楼记 ),直译为 “处在宗庙、殿堂的高处 ”,含义仍嫌不明确,可采纳 “在朝廷做官 ”这种意译,就使人简单懂得了; 意译敏捷性大, 译者可在懂得原文实际含义后,用自己的语言来表述,使较深的词句译得通俗明白,但仅译大意,不及直译平密,对正在培育古文逐

13、步阅读才能的中同学来说不宜大力提倡;古文翻译的五种手段:录、释、理、添、删;录:凡是人名、地名、朝代、年号、官名、书名等专出名词,都可照原文抄录;此外, 古今词义一样,人们熟知的词,如“山”、“火”、“车”、“问”、“逃”等,也无需翻译;释:这是用得最多的一种手段; 运用现代汉语的双音节词语来说明古文中的单音节词语;对通假字、 一词多义、 词类的活用, 用法多样的一些虚词等要特殊留意,肯定要联系上下文, 选准它的准确说明;理:调整、 理顺译文的词序;大多数文言词句的词语排列次序和现代汉语是一样,但也有一些文言句式,如 “孔子曰 苛政猛于虎也 (”捕蛇者说 ),原次序译作 “苛酷的统治凶狠比老虎

14、 ”,这不符合现代语习惯,应把“比老虎 ”调整到 “凶狠 ”之前;添:在原文有省略的地方,增加必要的内容,使译文通顺、明确;如“突然抚尺一下, 群响毕绝 ”(口技),其中 “抚尺 ”和“一下 ”之间缺一个动词“响”,翻译应加上; 又如 “尝贻余核舟一, ”(核舟记),译文时,句前应加主语“王叔远 ”, “一”字之后应加量词 “枚”;删:有些词语仅有语法作用而无法译出的,可删去不译;如“夫大国,难测也 ”(曹刿论战)中的 “夫”,“何陋之有 ”(陋室铭)中的 “之”,“学而时习之 ”(论语 六就)中的 “而” 都属于这一类;从 2002 年起, 高考加大了把文言文译成现代汉语的考查力度,由客观判

15、定转变为主观翻译, 通过此相考查同学把握现代汉语的水平;2004 年翻译题将增加分值,由5 分增到 8 分,这也给同学们带来了压力;因此,只有把握另外文言文翻译的技巧才能尽可能多地得分;翻译要符合下面三字原就:1、 信;要忠实于原文意思;2、 达;要合乎现代汉语的语法习惯;3、 雅;要尽量作到美一些,能译出原文的语言风格和艺术水准来;高考对文言文语句翻译的要求是“直译为主,意译为辅”,所谓直译, 就是要忠实于原文的内容和句子的含义, 用现代汉语字字句句落实到译文之中,甚至在表达方式上也要和原文保持一样; 在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采纳意译作为帮助手段;因此,在翻译时要留意以下几点:、找准和译准句中的关键词;所谓关键词,就是指那些重要的实词、虚词和标志句式的词语,即考试中的“给分点 ”;1、落实实词 确定词性 确定词义A 、 语法结构分析法如:说明以下句中加点的词语帝思其贤,乃令以物色访之;(后汉书 .严光转 )“乃令以物色反之 ”是一个祈使句,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 高中教育

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号