高中语文 第四章第17课(师说)翻译比较课件 粤教版必修4 课件

上传人:金** 文档编号:205737826 上传时间:2021-10-29 格式:PPT 页数:40 大小:159.50KB
返回 下载 相关 举报
高中语文 第四章第17课(师说)翻译比较课件 粤教版必修4 课件_第1页
第1页 / 共40页
高中语文 第四章第17课(师说)翻译比较课件 粤教版必修4 课件_第2页
第2页 / 共40页
高中语文 第四章第17课(师说)翻译比较课件 粤教版必修4 课件_第3页
第3页 / 共40页
亲,该文档总共40页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《高中语文 第四章第17课(师说)翻译比较课件 粤教版必修4 课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高中语文 第四章第17课(师说)翻译比较课件 粤教版必修4 课件(40页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、师说翻译比较,师说,古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。嗟乎!师道之不传也久矣!欲人之无惑也难矣!古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉;今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。是故圣益圣,愚益愚。圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎?爱其子,择师而教之;于其身也,则耻师焉,惑矣。彼童子之师,授之书而习其句读者,非吾所谓传其道解其惑者也。句读之不知,惑之不解,或师

2、焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。巫医乐师百工之人,不耻相师。士大夫之族,曰师曰弟子云者,则群聚而笑之。问之,则曰:“彼与彼年相若也,道相似也。位卑则足羞,官盛则近谀。”呜呼!师道之不复,可知矣。巫医乐师百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤!圣人无常师。孔子师郯子、苌弘、师襄、老聃。郯子之徒,其贤不及孔子。孔子曰:三人行,则必有我师。是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子,闻道有先后,术业有专攻,如是而已。 李氏子蟠,年十七,好古文,六艺经传皆通习之,不拘于时,学于余。余嘉其能行古道,作师说以贻之。,韩愈 简介,韩愈(768824)唐代文学家、哲学家。字退之,河阳(今河南省焦作孟州

3、市)人,汉族。祖籍昌黎(今辽宁义县),世称韩昌黎。晚年任吏部侍郎,又称韩吏部。谥号“文”,又称韩文公。他是唐代古文运动的倡导者,主张学习先秦两汉的散文语言,破骈为散,扩大文言文的表达功能。宋代苏轼称他“文起八代之衰”,明人推他为唐宋八大家之首,与柳宗元并称“韩柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。作品都收在昌黎先生集里。韩愈还是一个语言巨匠。他善于使用前人词语,又注重当代口语的提炼,得以创造出许多新的语句,其中有不少已成为成语流传至今,如“落阱下石”、“动辄得咎”、“杂乱无章”等。在思想上是中国道统观念的确立者,是尊儒反佛的里程碑式人物。韩愈三岁而孤,受兄嫂抚育,早年流离困顿,有读书经世之志

4、,虽孤贫却刻苦好学。20岁赴长安考进士,三试不第。2535岁,他先中进士,三试博学鸿词科不成,赴汴州董晋、徐州张建封两节度使幕府任职。后回京任四门博士。3649岁,任监察御史,因上书论天旱人饥状,请减免赋税,贬阳山令。宪宗时北归,为国子博士,累官至太子右庶子,但不得志。5057岁,先从裴度征吴元济,后迁刑部侍郎。因谏迎佛骨,贬潮州刺史。移袁州。不久回朝,历国子祭酒、兵部侍郎、吏部侍郎、京兆尹等职。政治上较有作为。诗力求险怪新奇,雄浑而重气势。,译文来源,1. VI选自戴抗选,谢百魁译,中国历代散文一百篇。北京:中国对外翻译出版公司,1996年。2. V2选自中国文学出版社编,中国文学古代散文卷

5、(汉英对照),外语教学与研究出版社,1998年。3. V3为罗经国译,选自英语学习2003年第9期。,选词的艺术,谢弋,从哲理上选词,人非生而知之者,孰能无惑?V1:Man is not born with knowledge. Who can deny that he has puzzles?V2:As men are not born wise, who can be free from ignorance?V3:Since no one is born omniscient, who can claim to have no doubts?,“生而知之”一语出自论语:“子曰:生而知之者,

6、上也。”意即“生下来就有知识、懂道理的人”。古汉语中的“知”主要有两个范畴的含义:一是动词“知道”、“了解”及名词“知识”、“知觉”等;二是通假“智”,也就是“聪明的”或“聪慧”、“智慧”。V1、3分别选用knowledge和omniscient,倾向于选择第一范畴的意义,V2的wise则倾向于第二个范畴。韩愈借用孔子哲学思想,主要是从求师、求学出发,结合该句所要表达的哲理来看,选择第一范畴的意义比较合适。,而就omniscient和knowledge的选择而言,omniscient意为“无所不知的”,比knowledge更贴合原文意思。译文修改:Since no one is born om

7、niscient, who can be free from puzzles?,从概念上措词,师者,所以传道、授业、解惑也。V1: A teacher is one who passes on the truth, imparts knowledge and solves puzzles.V2: A teacher is who passes on the truth and dispels ignorance.V3: A teacher is one who could propagate the doctrine, impart professional knowledge and res

8、olve doubts.,“传道”、“授业”、“解惑”是三个概念:“道”为儒家学说,“业”为学业知识,“惑”为疑难。此处V2将 “授业、解惑” 合译为dispel ignorance ,严重影响了原文的意思表达。“授业”这一概念在文中多次出现,跟“传道”、“解惑”一起构成了对“师”的阐释,不可略去。故V1、V3使用一一对应的直译更为妥当。,“道”,除了“道理、真理”外,在此处又有“儒家学说”的意思。所以V3使用的doctrine(教义,教条)要比V1、V2的truth要好。Propagate(传播、普及)也比pass(传递)贴切。在knowledge前加了形容词professional也更贴近

9、“业”的概念。译文修改:A teacher is one who propagates the doctrine, imparts professional and solves puzzles.,从理解上用词,三人行,则必有我师。V1:When three persons walk together, one of them can surely be my teacher.V2:Out of my two fellow-travelers one must be qualified to be my teacher.V3:Whenever walking in a company of s

10、everal persons, there among them must be someone worth my learning from.,在汉语的模糊性中,“五”、“九”、“万”等都只是表示“多、高”等程度而不是精确数字,如“五光十色”、“九牛一毛”、“万无一失”等。在模糊语意中,“三”是尤其要注意的,甲骨文中三木为森,三人为众,“三”经常被用作模糊概念。,原文中的“三”,并不能作为一个精确概念,而是虚指或者比喻性说法。V2的two fellow-travlers已经将“三”理解表达为精确数字。V1直截了当的three,出于文化差异外国人不一定能理解。V3的a company of s

11、everal persons,较为符合英文的思维逻辑,也切合原文含义,准确表达了“三”的含义。,小结,翻译中,词语选择是一个重点。翻译时要通过反复对比词语本身释义、外延含义和中西方理解角度,仔细斟酌选择合适用词,才能在最大程度上保留原神韵的同时,产出文学性、艺术性俱佳的译文。,修辞手法,修辞手法: 反问,吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?V1: It is the truth that I endeavour to learn. Must I know beforehand whether my teacher was born earlier or later than I?V2: As

12、I seek the truth, I need not worry whether my teacher is my senior or junior.V3: Since what I desire to learn is the doctrine, why should I care whether he was born before me or after me?,修辞手法: 反问,析:原句是反问句,V2译成陈述句,失去了原文的韵味。V1把一句话译成两句,且后一句是一般疑问句,非反问句。只有V3用了反问句,且反诘、强调的语气比V1、V2好很多,更符合原句的韵味。但V3中的“doctri

13、ne”一般指“教条”或“法律条文”,而“师道”指学习道理,探索真理,因而我们建议其改译为“As I seek Tao,why should I care whether he was born before me or after me?” 附:原文的意思是“因为我是向他学习道理,难道还用得着问他是先于我出生还是后于我出生吗?”。,小结,反问句故意发出无疑之问,不作回答,让对方或读者自己体会其含义。故在翻译时,宜保留其反诘的语调,这样会比正面陈述更加有力,也更符合原文的韵味。,修辞手法: 对偶,是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。V1: Therefore, no distincti

14、on should be made between the noble and the humble or between the young and the old. Where lies the truth, there is a teacher.V2: Whether he is noble or common, older or younger, whoever knows the truth can be a teacher.V3: Therefore, it does not matter whether a person is high or low in position, y

15、oung or old in age. Where there is the doctrine, there is my teacher.,修辞手法: 对偶,析:此句是对偶句,其中“贵”对“贱”,“长”对“少”,语义相反;“道”对“师”。V2处理得较差,没体现出对偶的美感,如noble 和 common并非语义相反的对应词。V1和V3处理得较好。V1的noble对humble产生了听觉美,两个结构划一的betweenand很有视觉美,句式“Where lies,there is 也使用了仿句,即模仿了“ Where there is a will, there is a way.”,具有美学追

16、求。V3的high or low in position, young or old in age 也体现了对称美。不过我们建议把V1、V3的young and old 改为old and young,更符合原文,另外从仿句的仿真程度考虑,我们建议把Where lies,there is改为Where there is,there is 综合起来,我们建议译文修改为:Therefore, it does not matter whether a person is high or low in position, old or young in age. Where there is Tao, there is a teacher.,小结,对偶句结构上平行对称、句法相似、语义关系相反或相衬,因而在翻译时,译文要像原文那样讲究形式及语义对称,给人一种听觉或视觉的美感。,修辞手法:排比,古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉;今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。V1: Sages in olden times outstripped by far the ordinary people

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 幼儿/小学教育 > 其它小学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号