英译《易经》

上传人:玩*** 文档编号:201659622 上传时间:2021-10-11 格式:DOCX 页数:3 大小:15.58KB
返回 下载 相关 举报
英译《易经》_第1页
第1页 / 共3页
英译《易经》_第2页
第2页 / 共3页
英译《易经》_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英译《易经》》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译《易经》(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Word文档下载后(可任意编辑) 英译易经 十九世纪末第一部易经的英译本出现时,译者曾说,“若依我们想来把这些小图画凑在一起肯定是饶有诗意的,但实际的结果却枯燥如灰尘。“到底为什么要弄这一堆乱七八糟的图画?这些小线段告知我们什么?假如这代表前一个世纪西方人对待易经的看法,那今日可是大不相同了。从二十年前的垮掉的一代起,易经就和禅宗、印度哲学等一起大走其红运,而如今据赠送我这本书的西友所谈,物理学家也在易经中找灵感。到底他们要在这部书中探寻什么?他们是怎样评价我国这部最古的(人类最古的?)纯哲学著作的?这便是我打开这部译本时所想解决的。 这部在一九八年重印的译本是依据卫礼贤(Richard Wi

2、lhelm)的二十年月德译本英译,但由卫氏之子补充校正过,另有瑞士有名心理学家荣格(C.G.Jung)的一篇长序,所以可以算得是个新译本了。据说这个译本在介绍此书到西方起了最大的作用。我国讨论易经当然有悠久的传统,但好像缺乏近代的观点。而现代的讨论者虽然有不少新发觉,但还没有出一部整部头整理易经的书。那么看看这部书怎么把易经内容译成现代人所能理解的形式,也是不无好处的。译本的编排分作三卷。第一卷题名“本文,包含了六十四卦的图形及其彖辞、爻辞。另外译者又把大象包括在内。第二卷题名“材料,包含了十翼中的大传和说卦。第三卷题名“解释,则是按六十四卦拆开分列的彖传、小象、文言、序卦、杂卦。我觉得这确实

3、比我国传统的排列清晰些。译者自己又撰写二文。其一叫“卦的结构,讲的是二与五应这些基本常识,并谈到互体,放在卷二之末。其二讲揲蓍之法,作为附录一(附录二是六十四卦分八宫之表,附录三索引)。译者不赞成汉儒那些附会,河图洛书根本没有提,先天后天只是十翼中原文提到的地方才有,卦变亦未提。每段译者都有解释,大都是沿着王注程传朱子正义这条路子,颇稳妥晓畅。译者看法是谨慎的。书前尚有董作宾的题字(用甲骨文)。为什么重视易经?由荣格的序倒可看出端倪来。他说西方传统哲学注重因果性,把它放在公理的地位,而忽视偶然性。中国却相反,注重偶然性。易经正是讨论偶然性产生之各种情形。近代物理发觉了因果性只是统计地正确,宇宙

4、本身是偶然性的。这些话,笔者认为当然是正确的。序中又说所以如今一刹那的某种状况可以反映宇宙的状况以及历史,正如观看树木的年轮一样。我觉得,这就无怪西洋现代仍停留在把易经当作卜筮之用这个阶段了。实则从王弼以后,读易的人越来越留意的与其说是如今卜出何卦,不如说是在各卦的情形下一个人应当怎么做?至于这六十四种“局势哪一种适合于如今的局势则不肯定由卜决定了。这样,此书变成了一本“处世应变的指南,这在封建时代的政界实在是大有用处的。在如今也不敢说毫无价值吧?此书有个缺点就是译文到底太老,不大能吸收新近的讨论成果,如“无妄中“无妄之灾,如今有人解为“妄即“望字,“无妄之灾是“无盼望之灾难,后文“无妄之疾也是这样,所以才说“勿药。而此译本仍是Undeservedmisfortune总之,易和诗一样,到了今日,只凭先儒传下的注解是肯定不够的,须得由文字学,考古学,人类学各方面的讨论去创新解,才能回复它原来的面目。(TheIChing,trans.byRichardWilhelm,PrincetonUnivcrsitypress,1980.) 第 3 页 共 3 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号