大学英语三级A级分类模拟题135

上传人:lsj5****2131 文档编号:194698359 上传时间:2021-08-30 格式:PDF 页数:5 大小:51.55KB
返回 下载 相关 举报
大学英语三级A级分类模拟题135_第1页
第1页 / 共5页
大学英语三级A级分类模拟题135_第2页
第2页 / 共5页
大学英语三级A级分类模拟题135_第3页
第3页 / 共5页
大学英语三级A级分类模拟题135_第4页
第4页 / 共5页
大学英语三级A级分类模拟题135_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《大学英语三级A级分类模拟题135》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语三级A级分类模拟题135(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、大学英语三级 A 级分类模拟题 135 Translation 1. I feel I must qualify my earlier remarks in case they have been misunderstood. A.我觉得我得把话说得具体些,以免他们不理解。 B.我感到我必须言行一致,以免他们产生误解。 C.我感到我必须符合我原先的讲话内容,以免他们理解错了。 D.我觉得我得把我说过的话改得具体些,以免产生误解。 D 2. Some people remain healthy both physically and mentally despite the passage of

2、 time. A.尽管时间在流逝,有些人仍能保持身心健康。 B.时间通道使有些人的身心变得健康。 C.有些人的身体和精神依然健康,尽管时间在流逝。 D.有些人的身体和精神随着时间的流逝而变得健康。 A 解析 此句注意两个词的翻译。一个是remain,在句中作连系动词,后面多接补足语,表示“ 保持 不变,仍然 ” 。另一个是 passage ,此处作抽象意义解释,为“(时间等的 )流逝” ,而非实际孓在的 “ 通道” 。 3. Computers handle information ,but information is invisibleTheres nothing to see or to

3、uch A.计算机处理资料,但资料是看得见的,既没有看不见,也没有摸不着的东西。 B.计算机处理信息,但信息是看不着的,没有任何东西可以看见,可以接触。C.计算机 处理资料,但资料是无形的,看见的和接触的都不是东西。D.计算机处理信息,但信息 是无形的,既看不见,也摸不着。 D 解析 There +be结构。 but 引导并列分句。 information“ 信息” 为不可数名词,谓语作单数。 4. He bought several shoe shops and gradually built up a chain. A.他把几家鞋店的鞋都买下了,鞋多的像链条一样排满整个屋子。 B.他从商店

4、买了几双新鞋,想要给自己树立下下形象。 C.他盘下了几家鞋店,并且打算再开一家新的分店。 D.他买下了几家鞋店,逐步建立了连锁商店。 D 解析 关键点:对 build up 和 chain的理解和翻译。短语build up 在这里是表示建立; chain在此不是 链条的意思,而是指连锁店。 5. There is little doubt that training has become such an accepted part of business that it has received tremendous attention from the management. A.培训已经成

5、为商业中公认的一部分,因此也得到了管理层的极大重视,这一点无可置疑。 B.尽管人们对于 “ 培训已成为商业中公认的一部分” 这一说还有小小质疑,培训还是受到了经 理们的很多关注。 C.毫无疑问,培训已经成为商业中公认的一部分,因此管理层也开始对其较为关注。 D.毫无疑问,培训是商业总公认的一部分,所以受到了管理层的极大关注。 A 解析 译好本句的关键在于正确把握“ There is little doubt” (无可置疑 )的对象是其后 “ that” 引导的 整个从句。该从句中的 “ suchthat” 这一结构意为 “ 如此以至于 ” ,故此处可理解为 “ 培 训已成为商业中如此公认的一部

6、分以至于得到了管理层的极大重视” 。但是这种表达欠通顺。可 意译为 “ 培训已经成为商业中公认的一部分,因此也得到了管理层的极大重视” 。结合上述分析不 难看出,四个选项中A 项与原意最为贴近。选项C 未全面把握 “ There is little doubt” 统领的内容, 因而不妥。选项D 重复了选项 C 的错误,另外该选项还将 “ .has become ” 这一变化的过程译为 “ 是” 。导致意义的缺失,故不及选项C。选项 B 完全脱离了原句的句法结构,错误理解了“ littl e” 的 含义,在四个选项中与原意偏差最大。 6. To communicate precisely wha

7、t you want to say, you will frequently need to define key words. A.无论你想说什么,要做到简明扼要,关键就是要对词进行定义。 B.只要定义频繁出现的关键词就能准确传达本意, C.要准确表达你的本意,就必须不断定义关键词。 D.要简明扼要地表达本意,就必须不断定义关键词。 C 解析 本句的翻译要点在于正确理解动词不定式“ to communicate precisely what. ” 在句中充当目的 状语,意为 “ 为了准确表达 ” ,而句子的主体部分则说明了达到此目的的手段“ you will frequently need

8、to . ”(需要经常 )。需要注意的是 “ precisely” (准确地 )与“ concisely” (简明扼要地 ) 在词形上较接近,要加以区别。比较四个选项可以发现,选项C的翻译最贴近原文。选项D 的不妥 之处在于将 “ precisely” 误译为“ 简明扼要地 ” 。选项 B 错误理解了动词不定式的功能,将原来的目的 与手段的关系译为结果与充要条件的关系,与原文有偏差;同时把修饰“ 定义关键词 ” 这一动作的 “ frequently” 当作名词 “ 关键词 ” 的修饰语,译为 “ 频繁出现的关键词 ” ,因而不妥。选项A 完全打破 了原句的句法层次,有按个别孒词随意发挥的倾向,

9、另外还孓在多处词汇理解的错误,其正确度 接近零。 7. I cannot thank you too much for your kindness, I owe my success to you. A.我无论怎样感谢你也不过分,我的成功应归功于你。 B.对你的好意我不能过分感谢,但是我认为我的成功就是对你的感谢。 C.对你的好意我无论怎样感谢也不过分,我应该把我的成功归功于你。 D.我不能过分感谢你的好意,但我的成功应归功于你。 A 8. When I wanted to pay for the book I had bought ,I suddenly missed my wallet.

10、A.直到买好书要付钱时,我才突然发现钱包不见了。 B.当要给我买的书付钱时,我突然很想念我的钱包。 C.一要给我买的书付钱,我就突然很想念我的钱包。 D.当我买好书要付钱时,突然发现钱包不见了。 D 9. We look forward to joining you at the cocktail party at your home on Sunday, March 2, at 8 oclock p.m. A.我们盼望成为你 3 月 2日星期日晚 8点的家庭鸡尾酒会的组织者。 B.我们盼望出席你 3 月 2日星期日晚 8点在家举行的家庭鸡尾酒会。 C.我们盼望在 3月 2日星期日晚 8点举行

11、的鸡尾酒会上见到你。 D.我们非常愿意为你3月 2日星期日晚 8点举行的家庭鸡尾酒会到你家帮忙。 B 10. You couldnt have come at a better time A.你来得不是时候。 B.你来得正好。 C.你没有在比较好的时候。 D.你本不要在方便的时候来。 B 11. Although television was developed for broadcasting, many important uses have been found that have nothing to do with it. A.电视不仅促进了节目的播送,而且也有很多其他重要的作甠。

12、B.尽管开发电视的初衷是为了播送节目,后来却发现电视还有很多与此毫无关系的重要甠 途。 C.为了播送节目电视被开发出来,相应地,很多与此有关的重要甠途也被发现。 D.尽管开发电视的初衷是为了播送节目,后来却发现其实电视的重要甠途都与此无关。 B 解析 本句是一个包含由 “ although” 引导的让步状语从句的复合句。此外需要特别注意的是“ that have nothing to do with it结构,该结构是修饰主语“ many important uses ” 的后置定语从句,为了避 免主语过长才将其后置。此外,定语从句中的“ it 指代的是 “ broadcasting” ;“

13、have nothing to do with” 表示“ 与 无关” ,所以该句的整个主语就是“ 很多与播送节目无关的重要甠途” 。综合上 述分析可以看出,选项B 最贴近句子原意。选项D 的问题在于将 “ 播送节目 ” 排除在“ 电视的重要甠 途” 之外,曲解了原意。选项C正确表达了让步状语从句的内容部分,却没有体现出主从句之间的 让步关系;该选项的另一个不足之处在于误将“ have nothing to do ” 译为“ 与有关” 。与选项 C 类似,选项 A 同样未能表达出主从句之间的让步关系,同时该选项还曲解了从句的内容部分,对 主句内容部分的翻译也不完整、准确,因而问题最多。 12.

14、They believe that the increasing demand for computers will give the computer industry more and more profits. A.他们认为,对计算机的不断要求将给计算机产业带来更多的利润。 B.他们相信,计算机需求量的不断增长将给计算机产业带来越来越多的利润。 C.他们认为,随着计算机需求的不断加大,会给计算机产业带来多得多的利润。 D.他们相信,对计算机的日益需求,将给计算机工业多而又多的利润。 B 本题翻译的关键在于the increasing demand for computers ,意为 “

15、计算机需求量的日益增长” 。more and more profits意为“ 越来越多的利润 ” 。译文 B 忠于原文,译文流畅、通顺,符合中文表达习惯, 为最佳答案。译文B 把 demand意为“ 需求量 ” 不符合该句语境。译文C、D 虽基本译出了原文的基本 意思,但整个句子读起来不通顺,不太符合汉语的语言表达。 13. The University of London Notes for International S tudents(外国学生入学须知 ) All applicants whose first language is not English are required to

16、 show that their ability to under-stand and express themselves in both written and spoken English is sufficiently high for them to benefit from their courses of study It is very important that international students do not make the journey to England until they have been formally notified that they will be admitted to the university ,and until they are certain that they have sufficient funds to pay for their tuition fees and living expenses 伦敦大学外国学生入学须知 所有不是以英语为第一语言的申请人,必须证明自己在书面英语和口语上有足够的理解和表达

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号